WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Introduction

les conditions d'un travail de qualité. Par la suite, nous essayons d'exposer les contraintes de ce type de traduction de manière générale, pour passer à la théorie du skopos et les procédés de Vinay et Darbelnet. Nous tentons ainsi durant ce même chapitre, de mettre la lumière sur le tourisme, la promotion touristique. Enfin, nous l'achevons par les caractéristiques du discours touristique.

Quant au deuxième chapitre consacré à la pratique proprement dite, on l'entame par une présentation du corpus. Par la suite, nous passons à la méthodologie d'analyse où nous revenons sur les différentes étapes par lesquelles nous nous sommes passées lors de la traduction et sa mise en application par la technique de voix-off, avant de procéder à une analyse du corpus. Enfin, nous extrayons quelques difficultés confrontées et les mettre dans des tableaux, en mettant en exergue les procédés utilisés durant notre traduction pour argumenter nos choix traductologiques.

Au cours de notre recherche, nous nous sommes confrontées à quelques obstacles, notamment les difficultés d'accès aux ouvrages durant la période du confinement, suite à la fermeture des bibliothèques, dans le but de freiner la propagation de la pandémie. Ainsi, une difficulté à se procurer un matériel d'enregistrement professionnel, et les différents logiciels nécessaires pour la mise en application de notre traduction sous forme de voix-off.

Chapitre premier

La traduction audiovisuelle dans le domaine

touristique : entre le skopos et les procédés

de Vinay et Darbelnet.

6

Chapitre premier

Dans le monde globalisé dans lequel nous vivons aujourd'hui, la traduction audiovisuelle, dans ses différentes formes, constitue un enjeu majeur dans le processus de promotion des destinations touristiques. Cependant, cette pratique ne s'improvise pas, car elle comporte de nombreux défis techniques, linguistiques et sémantiques. Pour cela, le traducteur audiovisuel doit démontrer un savoir-faire aux niveaux linguistique et extralinguistique, en prenant en compte divers paramètres, pour que le produit final puisse remplir les critères de fidélité et efficacité. Chose que nous allons étudier de plus près dans ce premier chapitre.

I.1. La traduction audiovisuelle

Traduire, c'est faire passer un message d'une langue à une autre. Selon Georges Mounin « la traduction consiste à produire dans la langue d'arrivée l'équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d'abord quant à la signification puis quant au style. » (Mounin, 1963 : 12). En effet, la traduction est une discipline qui nécessite diverses connaissances en plus des connaissances linguistiques, être bilingue ne suffit pas pour être traducteur, mais il faut avoir le pouvoir de décrypter un texte, extraire ses subtilités linguistiques et culturelles, pour pouvoir restituer le sens dans une autre langue.

On distingue quatre types principaux de traduction : pragmatique, littéraire, automatique, et audiovisuelle qui est au centre de notre recherche et à laquelle nous allons nous intéresser au cours de notre travail.

La traduction audiovisuelle, est un domaine de réflexion et de recherche très récent, les premières études datent du centième anniversaire du cinéma (Gambier, 2004 : 1). En effet, cette pratique consiste à traduire toute oeuvre audio ou audiovisuelle : film, série, clip vidéo, jeu vidéo, film documentaire, etc. À travers d'outils perfectionnés, afin de rendre ces oeuvres accessibles à un public large et multinational.

Cependant, en plus des contraintes qu'on retrouve dans la traduction d'un texte écrit, dans la traduction audiovisuelle, d'autres difficultés s'imposent. Étant donné qu'il s'agit d'un transfert linguistique audiovisuel, c'est-à-dire, le texte s'insère dans les images, cette spécificité de l'audiovisuel exige de la part du traducteur un travail minutieux, puisqu'il a affaire à la fois à des supports visuels et audio. En ce sens, Gambier considère trois orientations fondamentales dans les champs de la traduction audiovisuelle, les relations entre images, sons et paroles, les relations entre langue étrangère et langue d'arrivée et les relations

7

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Entre deux mots il faut choisir le moindre"   Paul Valery