Introduction
les conditions d'un travail de qualité. Par la suite, nous
essayons d'exposer les contraintes de ce type de traduction de manière
générale, pour passer à la théorie du skopos et les
procédés de Vinay et Darbelnet. Nous tentons ainsi durant ce
même chapitre, de mettre la lumière sur le tourisme, la promotion
touristique. Enfin, nous l'achevons par les caractéristiques du discours
touristique.
Quant au deuxième chapitre consacré à la
pratique proprement dite, on l'entame par une présentation du corpus.
Par la suite, nous passons à la méthodologie d'analyse où
nous revenons sur les différentes étapes par lesquelles nous nous
sommes passées lors de la traduction et sa mise en application par la
technique de voix-off, avant de procéder à une analyse
du corpus. Enfin, nous extrayons quelques difficultés confrontées
et les mettre dans des tableaux, en mettant en exergue les
procédés utilisés durant notre traduction pour argumenter
nos choix traductologiques.
Au cours de notre recherche, nous nous sommes confrontées
à quelques obstacles, notamment les difficultés d'accès
aux ouvrages durant la période du confinement, suite à la
fermeture des bibliothèques, dans le but de freiner la propagation de la
pandémie. Ainsi, une difficulté à se procurer un
matériel d'enregistrement professionnel, et les différents
logiciels nécessaires pour la mise en application de notre traduction
sous forme de voix-off.
Chapitre premier
La traduction audiovisuelle dans le domaine
touristique : entre le skopos et les
procédés
de Vinay et Darbelnet.
6
Chapitre premier
Dans le monde globalisé dans lequel nous vivons
aujourd'hui, la traduction audiovisuelle, dans ses différentes formes,
constitue un enjeu majeur dans le processus de promotion des destinations
touristiques. Cependant, cette pratique ne s'improvise pas, car elle comporte
de nombreux défis techniques, linguistiques et sémantiques. Pour
cela, le traducteur audiovisuel doit démontrer un savoir-faire aux
niveaux linguistique et extralinguistique, en prenant en compte divers
paramètres, pour que le produit final puisse remplir les critères
de fidélité et efficacité. Chose que nous allons
étudier de plus près dans ce premier chapitre.
I.1. La traduction audiovisuelle
Traduire, c'est faire passer un message d'une langue à une
autre. Selon Georges Mounin « la traduction consiste à produire
dans la langue d'arrivée l'équivalent naturel le plus proche du
message de la langue de départ, d'abord quant à la signification
puis quant au style. » (Mounin, 1963 : 12). En effet, la traduction est
une discipline qui nécessite diverses connaissances en plus des
connaissances linguistiques, être bilingue ne suffit pas pour être
traducteur, mais il faut avoir le pouvoir de décrypter un texte,
extraire ses subtilités linguistiques et culturelles, pour pouvoir
restituer le sens dans une autre langue.
On distingue quatre types principaux de traduction : pragmatique,
littéraire, automatique, et audiovisuelle qui est au centre de notre
recherche et à laquelle nous allons nous intéresser au cours de
notre travail.
La traduction audiovisuelle, est un domaine de
réflexion et de recherche très récent, les
premières études datent du centième anniversaire du
cinéma (Gambier, 2004 : 1). En effet, cette pratique consiste à
traduire toute oeuvre audio ou audiovisuelle : film, série, clip
vidéo, jeu vidéo, film documentaire, etc. À travers
d'outils perfectionnés, afin de rendre ces oeuvres accessibles à
un public large et multinational.
Cependant, en plus des contraintes qu'on retrouve dans la
traduction d'un texte écrit, dans la traduction audiovisuelle, d'autres
difficultés s'imposent. Étant donné qu'il s'agit d'un
transfert linguistique audiovisuel, c'est-à-dire, le texte
s'insère dans les images, cette spécificité de
l'audiovisuel exige de la part du traducteur un travail minutieux, puisqu'il a
affaire à la fois à des supports visuels et audio. En ce sens,
Gambier considère trois orientations fondamentales dans les champs de la
traduction audiovisuelle, les relations entre images, sons et paroles, les
relations entre langue étrangère et langue d'arrivée et
les relations
7
|