Introduction
Le choix du corpus s'est porté sur le documentaire «
íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí
äÇÓãáÊ », en raison de ses
caractéristiques intéressantes, à savoir la
présence d'éléments culturels et dialectaux, compte tenu
des contraintes qu'ils posent au procédé traductif. Ceci nous
mène à formuler la problématique principale de notre
recherche :
Quelles sont les stratégies que doit adopter un
traducteur audiovisuel, afin de rendre le message accessible à un grand
public ?
De là, découlent les questions suivantes :
- Quelles sont les contraintes posées par la technique de
voix-off ?
- Comment reconstruire le sens dans un discours synchrone avec
les images ?
- Quel est l'impact des procédés de Vinay et
Darbenlet sur le maintien, l'érosion ou le
renforcement des spécificités culturelles ?
- La théorie du skopos pourrait-elle être une
solution adéquate pour ce type de
traduction ?
Pour apporter des réponses à l'ensemble des
questions qui découlent de notre problématique, nous proposons
les hypothèses suivantes :
- Dans le cas de voix-off, le traducteur audiovisuel pourrait
être confronté à la contrainte du temps et d'image.
- Dans un discours synchrone avec les images, le traducteur
devrait prendre en compte les informations contenues dans les images et ne pas
se limiter aux mots.
- L'emprunt, pourrait être efficace dans le renforcement
des spécificités culturelles. - La théorie du skopos
serait la solution adéquate pour ce type de traduction.
Dans notre étude, nous allons nous pencher sur un travail
pratique, en effectuant une traduction d'un documentaire touristique,
intitulé « íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí
äÇÓãáÊ » de l'arabe vers
le français, que nous allons mettre en application en procédant
à la technique de voix-off. Afin de nous rendre compte
concrètement des contraintes posées par ce type de traduction, et
de déterminer la manière de les contourner, en nous servant de la
théorie du skopos et de la stylistique comparée.
Le parcours s'articule autour de deux chapitres. Nous entamons le
premier chapitre consacré à la théorie par une
introduction à la traduction audiovisuelle, savoir en quoi elle consiste
vraiment, puisque ce type de traduction ne figurait pas au programme de nos
études universitaires. Ainsi que ses différents modes en se
focalisant sur la technique de voix-off, et
4
|