WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Introduction

Le choix du corpus s'est porté sur le documentaire « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ », en raison de ses caractéristiques intéressantes, à savoir la présence d'éléments culturels et dialectaux, compte tenu des contraintes qu'ils posent au procédé traductif. Ceci nous mène à formuler la problématique principale de notre recherche :

Quelles sont les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de rendre le message accessible à un grand public ?

De là, découlent les questions suivantes :

- Quelles sont les contraintes posées par la technique de voix-off ?

- Comment reconstruire le sens dans un discours synchrone avec les images ?

- Quel est l'impact des procédés de Vinay et Darbenlet sur le maintien, l'érosion ou le

renforcement des spécificités culturelles ?

- La théorie du skopos pourrait-elle être une solution adéquate pour ce type de

traduction ?

Pour apporter des réponses à l'ensemble des questions qui découlent de notre problématique, nous proposons les hypothèses suivantes :

- Dans le cas de voix-off, le traducteur audiovisuel pourrait être confronté à la contrainte du temps et d'image.

- Dans un discours synchrone avec les images, le traducteur devrait prendre en compte les informations contenues dans les images et ne pas se limiter aux mots.

- L'emprunt, pourrait être efficace dans le renforcement des spécificités culturelles. - La théorie du skopos serait la solution adéquate pour ce type de traduction.

Dans notre étude, nous allons nous pencher sur un travail pratique, en effectuant une traduction d'un documentaire touristique, intitulé « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ » de l'arabe vers le français, que nous allons mettre en application en procédant à la technique de voix-off. Afin de nous rendre compte concrètement des contraintes posées par ce type de traduction, et de déterminer la manière de les contourner, en nous servant de la théorie du skopos et de la stylistique comparée.

Le parcours s'articule autour de deux chapitres. Nous entamons le premier chapitre consacré à la théorie par une introduction à la traduction audiovisuelle, savoir en quoi elle consiste vraiment, puisque ce type de traduction ne figurait pas au programme de nos études universitaires. Ainsi que ses différents modes en se focalisant sur la technique de voix-off, et

4

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Un démenti, si pauvre qu'il soit, rassure les sots et déroute les incrédules"   Talleyrand