Chapitre second : application à un cas
concret.
II.1. Présentation du corpus 26
II.1.1. Présentation de la fiche technique 26
II.1.2. Présentation de la chaine Chams TV 28
II.1.3. Présentation de la réalisatrice Kenza
Dameche 28
II.2.4. Présentation du compositeur Khalil Benali 28
II.2. Méthodologie d'analyse 29
II.2.1. Détection et découpage en séquences
29
II.2.2. Analyse et traduction 29
II.2.3. La voix-off 31
II.2.4. Le montage 32
II.2.5. Habillage musical et mixage 33
II.2.6. Traduction de l'écriture qui apparait sur
l'écran 34
II.3. Analyse du corpus 35
VI
II.3.1. Présentation structurée des
différentes séquences 35
II.3.2. Genre et type de texte 38
II.3.3 Analyse lexicale et syntaxique 39
II.3.4 Analyse stylistique 41
II.4. Justification des choix 42
II.4.1. Contraintes liées à la culture 42
II.4.2. Contraintes techniques liées l'audiovisuel 44
II.4.3. Eléments dialectaux 46
II.4.4. Autres exemples 47
Conclusion 49
Bibliographie 53
Annexes
Introduction
2
Introduction
À l'ère numérique, où les
médias occupent une grande importance dans notre quotidien, et dans un
monde qui accueille une énorme diversité linguistique et
culturelle, la traduction audiovisuelle constitue un moyen rapide de
transmission d'informations, et offre un moyen d'ouverture sur d'autres
cultures. Un enjeu majeur pour différents secteurs : économique,
politique, etc. Cependant, ce qui nous intéresse dans le cadre de notre
mémoire, c'est l'enjeu de cette activité dans la promotion des
destinations touristiques.
En effet, les oeuvres audiovisuelles qui visent à
promouvoir une destination, ciblent un public de plus en plus large et
multinational. Cependant, dans cette quête, elles font face à deux
barrières, linguistique et culturelle, c'est à cette étape
qu'intervient la traduction audiovisuelle pour brouiller ces barrières
et rendre ces oeuvres accessibles à un grand public. L'étape de
la traduction audiovisuelle est donc indispensable pour renforcer la promotion
des destinations touristiques.
Le documentaire « Algérie vu du ciel »,
réalisé par Yann Arthus-Bertrand et Yazid Tizi est un très
bon exemple de l'impact de la traduction audiovisuelle sur le processus de
promotion des destinations, depuis sa diffusion sur YouTube le 25 juin 2015, a
enregistré plus de 493 000 de visionnage. Tandis que sa version traduite
vers l'arabe « ck ûã Jk »-á », depuis sa
diffusion le 10 avril 2016, a enregistré plus de 794 446 de visionnage.
Cet exemple expose parfaitement le cadre général du sujet
abordé dans ce mémoire.
Ce que nous souhaitons avant tout à travers ce travail,
qui s'intitule : « La traduction audiovisuelle au service de la
promotion touristique, défis et contraintes. Cas : voix-off d'un
documentaire touristique intitulé :
íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí
äÇÓãáÊ », c'est d'attirer
l'attention sur l'impact de la traduction audiovisuelle dans la promotion des
destinations touristiques. Par ailleurs, nous allons chercher à
identifier les contraintes qui rendent si complexe l'activité du
traducteur de ce type de traduction. Et de voir surtout quelles sont les
stratégies qu'il doit adopter, afin de les surmonter.
Le choix de ce thème, s'est découlé d'un
fort intérêt, voire d'une passion à la fois pour le secteur
de la traduction audiovisuelle, et pour celui du tourisme, un travail qui
associe les deux domaines, est donc le choix le plus adéquat et
judicieux. D'autre part, pour l'enjeu de la traduction audiovisuelle dans la
promotion des destinations. Prenons comme exemple la Turquie, étant
aujourd'hui une destination touristique mondiale, par la diffusion massive
grâce à la traduction audiovisuelle de ses feuilletons, qui
mettent les atouts naturels et culturels comme décors, une vitrine qui
assure indirectement la promotion touristique.
3
|