WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second : application à un cas concret.

II.1. Présentation du corpus 26

II.1.1. Présentation de la fiche technique 26

II.1.2. Présentation de la chaine Chams TV 28

II.1.3. Présentation de la réalisatrice Kenza Dameche 28

II.2.4. Présentation du compositeur Khalil Benali 28

II.2. Méthodologie d'analyse 29

II.2.1. Détection et découpage en séquences 29

II.2.2. Analyse et traduction 29

II.2.3. La voix-off 31

II.2.4. Le montage 32

II.2.5. Habillage musical et mixage 33

II.2.6. Traduction de l'écriture qui apparait sur l'écran 34

II.3. Analyse du corpus 35

VI

II.3.1. Présentation structurée des différentes séquences 35

II.3.2. Genre et type de texte 38

II.3.3 Analyse lexicale et syntaxique 39

II.3.4 Analyse stylistique 41

II.4. Justification des choix 42

II.4.1. Contraintes liées à la culture 42

II.4.2. Contraintes techniques liées l'audiovisuel 44

II.4.3. Eléments dialectaux 46

II.4.4. Autres exemples 47

Conclusion 49

Bibliographie 53

Annexes

Introduction

2

Introduction

À l'ère numérique, où les médias occupent une grande importance dans notre quotidien, et dans un monde qui accueille une énorme diversité linguistique et culturelle, la traduction audiovisuelle constitue un moyen rapide de transmission d'informations, et offre un moyen d'ouverture sur d'autres cultures. Un enjeu majeur pour différents secteurs : économique, politique, etc. Cependant, ce qui nous intéresse dans le cadre de notre mémoire, c'est l'enjeu de cette activité dans la promotion des destinations touristiques.

En effet, les oeuvres audiovisuelles qui visent à promouvoir une destination, ciblent un public de plus en plus large et multinational. Cependant, dans cette quête, elles font face à deux barrières, linguistique et culturelle, c'est à cette étape qu'intervient la traduction audiovisuelle pour brouiller ces barrières et rendre ces oeuvres accessibles à un grand public. L'étape de la traduction audiovisuelle est donc indispensable pour renforcer la promotion des destinations touristiques.

Le documentaire « Algérie vu du ciel », réalisé par Yann Arthus-Bertrand et Yazid Tizi est un très bon exemple de l'impact de la traduction audiovisuelle sur le processus de promotion des destinations, depuis sa diffusion sur YouTube le 25 juin 2015, a enregistré plus de 493 000 de visionnage. Tandis que sa version traduite vers l'arabe « ck ûã Jk »-á », depuis sa diffusion le 10 avril 2016, a enregistré plus de 794 446 de visionnage. Cet exemple expose parfaitement le cadre général du sujet abordé dans ce mémoire.

Ce que nous souhaitons avant tout à travers ce travail, qui s'intitule : « La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas : voix-off d'un documentaire touristique intitulé : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ », c'est d'attirer l'attention sur l'impact de la traduction audiovisuelle dans la promotion des destinations touristiques. Par ailleurs, nous allons chercher à identifier les contraintes qui rendent si complexe l'activité du traducteur de ce type de traduction. Et de voir surtout quelles sont les stratégies qu'il doit adopter, afin de les surmonter.

Le choix de ce thème, s'est découlé d'un fort intérêt, voire d'une passion à la fois pour le secteur de la traduction audiovisuelle, et pour celui du tourisme, un travail qui associe les deux domaines, est donc le choix le plus adéquat et judicieux. D'autre part, pour l'enjeu de la traduction audiovisuelle dans la promotion des destinations. Prenons comme exemple la Turquie, étant aujourd'hui une destination touristique mondiale, par la diffusion massive grâce à la traduction audiovisuelle de ses feuilletons, qui mettent les atouts naturels et culturels comme décors, une vitrine qui assure indirectement la promotion touristique.

3

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"La première panacée d'une nation mal gouvernée est l'inflation monétaire, la seconde, c'est la guerre. Tous deux apportent une prospérité temporaire, tous deux apportent une ruine permanente. Mais tous deux sont le refuge des opportunistes politiques et économiques"   Hemingway