Remerciements
Nous tenons d'abord à exprimer nos vifs remerciements
à madame TALEB Kahina d'avoir accompagné et dirigé ce
travail avec patience et rigueur, votre disponibilité et sérieux,
nous ont énormément marquées.
Nous remercions également les membres de jury, pour avoir
accepté d'examiner notre travail.
Nous adressons nos remerciements au journaliste monsieur BENALI
Khalil, d'avoir répondu à toutes nos questions durant notre
recherche. Nous remercions aussi monsieur HAMAIDI Omar, d'avoir mis à
notre disposition son matériel d'enregistrement audio.
Enfin, nous remercions chaleureusement tous nos enseignants du
département de traduction, de nous avoir transmis leur savoir et leur
passion et pour leur disponibilité auprès des
étudiants.
À tous ces intervenants, nous vous présentons nos
remerciements, notre respect et notre gratitude.
IV
Table des matières
Dédicaces................................................................................................................................................I
Remerciements III
Tables des matières IV
Introduction 1
Chapitre premier : La traduction audiovisuelle dans le
domaine touristique : entre le skopos et les procédés de Vinay et
Darbelnet.
I.1. La traduction audiovisuelle 6
I.1.1. Les modes de la traduction audiovisuelle 7
I.1.1.1. La traduction de scénarios 7
I.1.1.2. Le sous-titrage intralinguistique 7
I.1.1.3. Le sous-titrage inter-linguistique 7
I.1.1.4. Le sous-titrage en direct 8
I.1.1.5. Le doublage 8
I.1.1.6. Le commentaire 8
I.1.1.7. Le
surtitrage................................................................................................................8
I.1.1.8. La traduction à vue 8
I.1.1.9. L'audiodescription 9
I.1.1.10. La production multilingue 9
I.1.1.11. L'interprétation 9
I.1.1.12. La voix-off 9
I.1.2. Les conditions d'un travail de
qualité..............................................................................10
I.1.2.1. Des supports matériels
fiables.................................................................................10
I.1.2.2. Des délais suffisants 10
I.1.2.3. La rémunération 11
I.1.3. Le traducteur audiovisuel, entre défis et
contraintes 11
I.1.3.1. La présence d'éléments dialectaux
11
I.1.3.2. Contraintes culturelles 12
I.1.3.3. Le lien texte/image 12
I.1.3.4. Contraintes techniques liées à
l'audiovisuel 13
I.2. La théorie du skopos 14
I.3. V
Les procédés de Vinay et Darbelnet 16
I.3.1 L'emprunt 16
I.3.2 Le calque 16
I.3.3. Traduction littérale 16
I.3.4. La transposition 16
I.3.5. La modulation 16
I.3.6. L'équivalence 17
I.3.7. L'adaptation 17
I.4. Le tourisme 17
I.4.1. Le tourisme en Algérie 18
I.4.2. La promotion touristique 19
I.4.2.1. La communication touristique 19
I.4.2.2. Le documentaire touristique 20
I.4.3. Les caractéristiques du discours touristique 22
I.4.3.1. Les caractéristiques lexicales et syntaxiques
22
I.4.3.2. Les caractéristiques stylistiques 23
I.4.3.3. L'élément discursif 23
I.4.3.4. L'image 23
|