WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Remerciements

Nous tenons d'abord à exprimer nos vifs remerciements à madame TALEB Kahina d'avoir accompagné et dirigé ce travail avec patience et rigueur, votre disponibilité et sérieux, nous ont énormément marquées.

Nous remercions également les membres de jury, pour avoir accepté d'examiner notre travail.

Nous adressons nos remerciements au journaliste monsieur BENALI Khalil, d'avoir répondu à toutes nos questions durant notre recherche. Nous remercions aussi monsieur HAMAIDI Omar, d'avoir mis à notre disposition son matériel d'enregistrement audio.

Enfin, nous remercions chaleureusement tous nos enseignants du département de traduction, de nous avoir transmis leur savoir et leur passion et pour leur disponibilité auprès des étudiants.

À tous ces intervenants, nous vous présentons nos remerciements, notre respect et notre gratitude.

IV

Table des matières

Dédicaces................................................................................................................................................I

Remerciements III

Tables des matières IV

Introduction 1

Chapitre premier : La traduction audiovisuelle dans le domaine touristique : entre le skopos et les procédés de Vinay et Darbelnet.

I.1. La traduction audiovisuelle 6

I.1.1. Les modes de la traduction audiovisuelle 7

I.1.1.1. La traduction de scénarios 7

I.1.1.2. Le sous-titrage intralinguistique 7

I.1.1.3. Le sous-titrage inter-linguistique 7

I.1.1.4. Le sous-titrage en direct 8

I.1.1.5. Le doublage 8

I.1.1.6. Le commentaire 8

I.1.1.7. Le surtitrage................................................................................................................8

I.1.1.8. La traduction à vue 8

I.1.1.9. L'audiodescription 9

I.1.1.10. La production multilingue 9

I.1.1.11. L'interprétation 9

I.1.1.12. La voix-off 9

I.1.2. Les conditions d'un travail de qualité..............................................................................10 I.1.2.1. Des supports matériels fiables.................................................................................10

I.1.2.2. Des délais suffisants 10

I.1.2.3. La rémunération 11

I.1.3. Le traducteur audiovisuel, entre défis et contraintes 11

I.1.3.1. La présence d'éléments dialectaux 11

I.1.3.2. Contraintes culturelles 12

I.1.3.3. Le lien texte/image 12

I.1.3.4. Contraintes techniques liées à l'audiovisuel 13

I.2. La théorie du skopos 14

I.3. V

Les procédés de Vinay et Darbelnet 16

I.3.1 L'emprunt 16

I.3.2 Le calque 16

I.3.3. Traduction littérale 16

I.3.4. La transposition 16

I.3.5. La modulation 16

I.3.6. L'équivalence 17

I.3.7. L'adaptation 17

I.4. Le tourisme 17

I.4.1. Le tourisme en Algérie 18

I.4.2. La promotion touristique 19

I.4.2.1. La communication touristique 19

I.4.2.2. Le documentaire touristique 20

I.4.3. Les caractéristiques du discours touristique 22

I.4.3.1. Les caractéristiques lexicales et syntaxiques 22

I.4.3.2. Les caractéristiques stylistiques 23

I.4.3.3. L'élément discursif 23

I.4.3.4. L'image 23

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci