WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre premier

dans les documentaires « ce mode est d'usage de plus en répandu pour les vidéos d'entreprise » (Gambier, 2004 : 3).

Comparée aux deux techniques les plus répandues dans la traduction audiovisuelle. Le doublage, une technique coûteuse qui implique plusieurs acteurs, et au sous-titrage, qui exige une concentration sur la lecture que sur l'image. La voix-off ne fait appel qu'a un seul narrateur et ne requiert aucun effort supplémentaire, mais offre plus de souplesse et de rapidité au public cible, sans être obligé de porter une attention aux sous-titres.

Un bon service de voix-off commence d'abord par la traduction, le traducteur doit prendre en compte le fait que le texte d'arrivée sera lu à haute voix, cela va influencer la ponctuation, le lexique, la langueur des phrases et le registre linguistique. Une fois que la traduction est approuvée pour l'enregistrement, il va devoir choisir le speaker, qui s'adapte le mieux aux exigences de destinateur en fonction de la langue, de l'âge, du sexe et du ton de la voix [car il faut plaire à l'oreille du téléspectateur]. Ce n'est qu'une fois que la voix est choisie, le texte traduit sera enregistré en audio. Pour enfin le monter à la vidéo, d'une manière à ce qu'il soit synchronisé avec les images ( https://interlanguage.it/fr/ consulté le 06/03/2020).

I.1.2. Les conditions d'un travail de qualité

Selon l'association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel, pour un travail de qualité, le traducteur audiovisuel doit être entouré de certaines conditions, elles sont présentées ci-dessous : (ATAA, 2010 : 15-17)

I.1.2.1. Des supports matériels fiables

Le document vidéo à traduire doit être de bonne qualité, notamment en ce qui concerne la qualité du son. Ainsi, une transcription fidèle des dialogues de la version originale.

I.1.2.2. Des délais suffisants

Afin d'assurer une traduction de qualité, le traducteur devrait disposer suffisamment du temps pour effectuer sa traduction. Cependant, ces délais peuvent varier en fonction de la densité des dialogues, des recherches à effectuer, des difficultés du support, etc.

11

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"La première panacée d'une nation mal gouvernée est l'inflation monétaire, la seconde, c'est la guerre. Tous deux apportent une prospérité temporaire, tous deux apportent une ruine permanente. Mais tous deux sont le refuge des opportunistes politiques et économiques"   Hemingway