WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Bibliographie

I. Le corpus

Dameche, Kenza, "íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ ", Algérie : Chams Tv, 2019, 12min 5s. Lien : https://www.youtube.com/watch?v=hY1vxZX0CeA&ab_channel=chamstv

II. Dictionnaires

.2004 äÇäÈá ÊæÑíÈ ÉíãáÚáÇ ÈÊßáÇ ÑÇÏ íÓäÑ - íÈÑÚ ÓæãÇÞáÇ -

https://www.almaany.com/ :

íäÇÚãáÇ

ãÌÚã

-

-

54

Larousse, 2005.

- Le grand dictionnaire terminologique : http://www.granddictionnaire.com/

III. Ouvrages

- ADAM, Jean-Michel, Bonhomme, Marc (2012), L'argumentation publicitaire : rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Paris, Colin.

- ECO, Umberto (2007), Dire presque la même chose, Paris, Grasset.

- FROCHOT, Isabelle, LEGOHEREL, Patrick (2014), Marketing du Tourisme. 3ème édition, Paris, Dunod.

- FRUSTIER, Pierre (2009), la communication touristique des territoires, Paris, Territorial Editions.

- GUIDERE, Mathieu (2016), Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles, De Boeck.

- LAVAUR, Jean-Marc, SERBAN, Adriana (2008), La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boeck.

- MOUNIN, Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.

- PIERRE, jean, GIOTART, Lozato, BALFET, Michel, LEROUX, Eric (2007), Management du tourisme : Territoires, offres et stratégies, Paris, Pearson.

55

Bibliographie

IV. Articles

- Association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel (2014), Glossaire de la traduction audiovisuelle, N° 2.

- Association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel (2010), Faire adapter une oeuvre Audiovisuelle.

- BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2000), Transcription de l'oral et morphologie, 61-74.

- BOILLAT, Alain, CORDONIER, Laure (2013), La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger, Décadrages, 9-27.

- BELMEDJAHED, Nouara Nawel (2018), Tourisme en Algérie : évolution ou

ralentissement ? -étude statistique de la période (2014-2017), Université Abd El Hamid Ibn Badis Mostaganem.

- DUFIET, Jean Paul (2007), Problèmes interculturels de la traduction des guides touristiques (français-italien), Milano.

- GAMBIER, Yves (2004), La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Meta : journal des traducteurs, volume 49, N°1, 1-11.

- IKOMB, Albain Michel (2012), Petite note sur le film documentaire, Collège au cinéma.

- MOGORRÓN HUERTA, Pedro (2011), Problèmes d'équivalence et perte d'information en traduction audiovisuelle, Synergies Tunisie, N° 3, 9-23.

- MOUSSAOUI, Yamina Leila (2014), L'influence culturelle sur la traduction de la poésie populaire : traduire une langue ou un dialecte ?

- MENVIELLE, William (2004), La communication marketing intégrée auprès des entreprises de services : une étude de cas exploratoire dans l'hôtellerie, N°1, 24-31. - ODEH, Akram (2007), Terminologie du discours touristique, sources, formation et

traduction.

- PANZANI, Jean-Pierre (2013), E-dossier de l'audiovisuel : le documentaire, un genre

multiforme, INA expert, 53-60.

- Thoiron, Philippe, Béjoint, Henri (2010). La terminologie, une question de termes ?

Meta, volume 55, N°1, 105-118.

56

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion







Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic



"En amour, en art, en politique, il faut nous arranger pour que notre légèreté pèse lourd dans la balance."   Sacha Guitry