Conclusion
À présent, arrivées au terme de notre
travail, qui pourrait être notre premier petit pas vers le vaste et
compliqué monde de la traduction audiovisuelle, nous pouvons affirmer
l'importance d'avoir recours à la traduction audiovisuelle pour les
oeuvres touristiques pour atteindre une cible plus large. Cette étude
pratique nous a permis de déduire ce qui suit :
? La pratique de la traduction audiovisuelle ne s'improvise pas,
et une recette applicable à tout type de traduction n'existe pas. Le
traducteur audiovisuel entre la complexité tissée entre images,
sons, paroles, et entre éléments linguistiques et culturels, se
trouve face à des choix multiples. Par conséquent, il devra
être impartial dans ses choix et prendre en compte divers
paramètres.
? Le traducteur audiovisuel dans l'exercice de la traduction
destinée à la voix-off, doit trouver le juste équilibre
entre le sens et la synchronisation entre le verbal et le visuel. Ainsi, il
doit disposer des supports matériels fiables, afin d'assurer un travail
de bonne qualité.
? Dans ce genre de texte, il est important d'avoir recours aux
différents procédés de la stylistique comparée,
puisqu'ils permettent au traducteur de combler des contraintes linguistiques et
culturelles.
? La théorie du skopos, nous a permis de
définir le skopos « la finalité » du texte
à traduire. En outre, elle nous a permis de procéder à
quelques ajouts qui servent la finalité promotionnelle du texte.
? Il est important de connaître la culture et le mode de
vie du pays de l'oeuvre, et de comprendre ses expressions régionales,
pour mieux les transporter dans la culture cible.
En somme, ce travail a été fondamental, car il nous
a permis de comprendre que pour une bonne traduction d'un texte touristique
audiovisuel, plusieurs facteurs s'imposent : l'analyse du texte, les
connaissances linguistiques, mais surtout une excellente connaissance
culturelle. Le recours aux théories de traduction, et de répondre
aux exigences spécifiques de ce domaine, la relation entre images, sons,
et paroles. Afin de réussir à transmettre le message promotionnel
et provoquer les mêmes effets que la version originale.
52
Conclusion
En effet, nous jugeons utile de suggérer quelques
recommandations qui peuvent aider et orienter les futurs étudiants
chercheurs :
? Il est capital de donner une grande importance à ce
nouveau genre, devant lequel
beaucoup de questions restent à poser, vu ses enjeux
économiques, financiers et culturels considérables.
? Il est tout aussi important de relever le défi et passer
à l'application concrète de la traduction audiovisuelle,
notamment avec les avancées technologiques et l'avènement des
logiciels numériques spécialisés dans la traduction
audiovisuelle.
Il est à noter que faute de moyens et du temps, nous
n'avons pas pu utiliser un logiciel professionnel pour la transcription, nous
nous sommes contentées d'une transcription manuelle, ainsi nous n'avons
pas eu assez de temps pour mettre la vidéo sur la plateforme
Youtube, pour voir le retour des spectateurs étrangers et de
comparer l'audience de la version originale et la version traduite,
après quelques mois de diffusion.
Enfin, nous sommes loin d'avoir percé tous les secrets de
la traduction audiovisuelle dans le secteur touristique, cette étude
pourrait ouvrir les voies à d'autres perspectives et d'autres recherches
pour les futurs étudiants intéressés par la traduction
audiovisuelle tel que l'étude du dialecte, ainsi que la dimension
culturelle, ou encore aller au-delà de ces oeuvres promotionnelles, pour
toucher à l'enjeu de la traduction des feuilletons et des films dans la
promotion touristique.
|