WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Conclusion

À présent, arrivées au terme de notre travail, qui pourrait être notre premier petit pas vers le vaste et compliqué monde de la traduction audiovisuelle, nous pouvons affirmer l'importance d'avoir recours à la traduction audiovisuelle pour les oeuvres touristiques pour atteindre une cible plus large. Cette étude pratique nous a permis de déduire ce qui suit :

? La pratique de la traduction audiovisuelle ne s'improvise pas, et une recette applicable à tout type de traduction n'existe pas. Le traducteur audiovisuel entre la complexité tissée entre images, sons, paroles, et entre éléments linguistiques et culturels, se trouve face à des choix multiples. Par conséquent, il devra être impartial dans ses choix et prendre en compte divers paramètres.

? Le traducteur audiovisuel dans l'exercice de la traduction destinée à la voix-off, doit trouver le juste équilibre entre le sens et la synchronisation entre le verbal et le visuel. Ainsi, il doit disposer des supports matériels fiables, afin d'assurer un travail de bonne qualité.

? Dans ce genre de texte, il est important d'avoir recours aux différents procédés de la stylistique comparée, puisqu'ils permettent au traducteur de combler des contraintes linguistiques et culturelles.

? La théorie du skopos, nous a permis de définir le skopos « la finalité » du texte à traduire. En outre, elle nous a permis de procéder à quelques ajouts qui servent la finalité promotionnelle du texte.

? Il est important de connaître la culture et le mode de vie du pays de l'oeuvre, et de comprendre ses expressions régionales, pour mieux les transporter dans la culture cible.

En somme, ce travail a été fondamental, car il nous a permis de comprendre que pour une bonne traduction d'un texte touristique audiovisuel, plusieurs facteurs s'imposent : l'analyse du texte, les connaissances linguistiques, mais surtout une excellente connaissance culturelle. Le recours aux théories de traduction, et de répondre aux exigences spécifiques de ce domaine, la relation entre images, sons, et paroles. Afin de réussir à transmettre le message promotionnel et provoquer les mêmes effets que la version originale.

52

Conclusion

En effet, nous jugeons utile de suggérer quelques recommandations qui peuvent aider et orienter les futurs étudiants chercheurs :

? Il est capital de donner une grande importance à ce nouveau genre, devant lequel

beaucoup de questions restent à poser, vu ses enjeux économiques, financiers et culturels considérables.

? Il est tout aussi important de relever le défi et passer à l'application concrète de la traduction audiovisuelle, notamment avec les avancées technologiques et l'avènement des logiciels numériques spécialisés dans la traduction audiovisuelle.

Il est à noter que faute de moyens et du temps, nous n'avons pas pu utiliser un logiciel professionnel pour la transcription, nous nous sommes contentées d'une transcription manuelle, ainsi nous n'avons pas eu assez de temps pour mettre la vidéo sur la plateforme Youtube, pour voir le retour des spectateurs étrangers et de comparer l'audience de la version originale et la version traduite, après quelques mois de diffusion.

Enfin, nous sommes loin d'avoir percé tous les secrets de la traduction audiovisuelle dans le secteur touristique, cette étude pourrait ouvrir les voies à d'autres perspectives et d'autres recherches pour les futurs étudiants intéressés par la traduction audiovisuelle tel que l'étude du dialecte, ainsi que la dimension culturelle, ou encore aller au-delà de ces oeuvres promotionnelles, pour toucher à l'enjeu de la traduction des feuilletons et des films dans la promotion touristique.

Bibliographie

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote