WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

Exemple 2 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 
 

Celui qui le goutera ne pourra pas se

ÏíÒãáÇ ÈØí

ÍÇÑ

æÞæÐÊí

í ááÇ

contenter du peu

 
 
 

Timing : 00 :02 :37

 
 
 

Cet extrait « ÏíÒãáÇ ÈáØí ÍÇÑ æÞæÐÊí í ááÇ », nous l'avons traduit par « celui qui le goûtera ne pourra pas se contenter du peu », nous avons procédé par la modulation facultative), en passant du positif « ÏíÒãáÇ ÈáØí ÍÇÑ » au négatif « ne pourra pas se contenter du peu », nous avons estimé que cela a renforcé son expressivité.

En guise de conclusion, à travers ce chapitre, nous nous sommes penchées sur un travail pratique de la traduction audiovisuelle par technique de voix-off, cela nous a permis de faire face aux contraintes de ce type de traduction et proposer des solutions en faisant appel à la théorie du skopos et aux procédés de Vinay et Darbelnet.

Conclusion

50

Conclusion

Ce mémoire avait pour ambition d'attirer l'attention sur l'enjeu de la traduction audiovisuelle dans le secteur touristique. Et d'en savoir plus sur ses conditions pratiques, de découvrir les difficultés auxquelles le traducteur audiovisuel peut se heurter et de voir de plus près les solutions envisageables. En s'interrogeant sur les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de faire passer le message à un grand public.

Dans cette quête, et après avoir abordé, dans le premier chapitre, différentes notions théoriques en rapport avec la traduction audiovisuelle et le tourisme. Dans le deuxième chapitre, nous avons décidé de nous engager dans un travail pratique, en traduisant un documentaire touristique, intitulé « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ » de l'arabe vers le français, que nous avons mis en application, en procédant à la technique de voix-off. En nous servant de la théorie du skopos et des procédés de Vinay et Darbelnet.

La première contrainte à laquelle nous nous sommes confrontées, est la présence d'éléments dialectaux, que nous avons choisi de restituer en français standard, et non pas par un dialecte du français. Traduire tout le dialectal par du dialectal, aurait conduit à une traduction compréhensible uniquement par une minorité. Or, dans le cas de notre corpus, la visée ou la finalité de la traduction est de rendre l'oeuvre accessible à un grand public, le recours au français standard est donc le choix maintenu à l'échelle de toute l'oeuvre. On a donc un effacement inévitable du bilinguisme présent dans le texte source.

Cependant, le corpus étant un documentaire touristique, le discours est riche en éléments culturels, que nous avons choisi de maintenir au maximum, en procédant à l'emprunt dans la plupart des cas, car nous avons une représentation visuelle qui accompagne le discours. Nous voulions garder une certaine couleur locale, dans le but de faire promouvoir le patrimoine algérien, au-delà des frontières nationales, car il s'agit avant tout d'une finalité promotionnelle.

Nous avons donc opté pour un style simple, des phrases qui conviennent au style des énoncés oraux exprimés en dialecte. Nous avons essayé, autant que possible, de respecter la culture source en même temps, jouer des nuances qu'offrent la langue et culture cible.

La mise en application de la technique de voix-off, nous a montré que sa contrainte la plus importante est la contrainte de temps. Le traducteur doit faire preuve de concision et de clarté, notamment lorsque les répliques sont très proches, afin d'assurer la synchronisation entre le verbal et le visuel.

51

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Et il n'est rien de plus beau que l'instant qui précède le voyage, l'instant ou l'horizon de demain vient nous rendre visite et nous dire ses promesses"   Milan Kundera