Chapitre second
Exemple 2 :
Enoncé cible
|
Enoncé source
|
|
|
|
Rien que moi et mon bien aimé autour d'une lanterne
|
íááÇÍÊ
áÇÍÔ
|
áíÏäáÇ
|
ÈíÈÍá
|
Éãá
|
|
|
Timing : 00 :11 :08
|
|
|
|
Dans cette expression, nous retrouvons le terme «
áíÏäáÇ », qui nous a posé
des
difficultés avant de se renseigner auprès du
journaliste « Khalil Benali », que nous avons sollicité afin
de nous fournir des informations concernant le corpus, ce dernier nous a
informées qu'à Tlemcen on prononce le « Þ : Ç
Þ " \qa?f\ » par « : í á \al.if\. », par
conséquent, il s'agit de «
áíÏäÞáÇ », qui signifie «
æ ÊíÒáÇ æ
ÁÇãáÇÈ áãí
áíÊ åØÓæ í
ÈæßáÇß
ÍÇÈÕã áÚÔí »
selon « íäÇÚãáÇ
ãÌÚã », de ce fait, nous l'avons traduit par
« lanterne », qui signifie la même chose en langue
française.
II.4.4. Autres exemples
Exemple 1 :
Enoncé cible
|
Enoncé source
|
|
|
Il était une fois
|
|
äÇßã Çí
|
äÇß
|
|
|
|
Timing : 00 :00 :35
|
|
|
Dans ce cas précis, il existe un équivalent
français qui convient parfaitement à l'expression arabe «
äÇßã Çí äÇß »,
utilisée pour introduire un conte, qui est « il était une
fois », nous avons donc procédé par l'équivalence
(voir p.17), car il s'agit de deux formules, qui expriment la même
réalité.
48
|