WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

Dans la traduction de cet exemple, nous avons fait recours à l'emprunt (voir p.16), en gardant le terme « áÇáÇ » tel quel dans le texte cible, il s'agit d'un titre honorifique donné aux femmes importantes au Maghreb. L'appellation « lala » rend « lala Setti » plus exotique, mais nous avons jugé indispensable de présenter une explication, car il s'agit d'un nom abstrait, auquel nous n'avons pas une représentation visuelle, on a donc fait recours à la théorie du skopos, qui tolère les ajouts et les explications, comme nous l'avons indiqué précédemment (voir p.14), cependant nous sommes soumises à la contrainte du temps, car c'est une expression logée entre deux répliques très proches, à cet effet, nous avons inséré une note explicative sous forme de sous-titre, afin d'être sûre de rendre sa charge sémantique et combler le besoin informatif.

Exemple 2 :

Enoncé cible

 
 

Enoncé source

Un splendide tableau peint par dame nature

ÓÍÊ

ßíáÎí

íÚíÈØ ÍÊã

äã ÉÚíÏÈ ÉíÚíÈØ ÉÍæá íå

åí íÔãÊ Êä j áæåÐáÇÈ

d'un musé naturel à vous couper le souffle

en marchant dedans

Timing :00 :04 :11

 
 
 

Dans ce passage, et contrairement au cas précédent, nous ne sommes pas soumises à la contrainte du temps, étant donné qu'il s'agit d'une réplique suivie par une pause, nous avons donc eu droit à des ajouts, ce qui rend l'énoncé plus frappant et plus séduisant selon la théorie du skopos (voir p.14), cela répond à la fonction persuasive du texte.

Exemple 3 :

Enoncé cible

Enoncé source

 

La verdure luxuriante

 

ÉÑÖÎ ÔíÔÍáÇ

 

Timing : 00 :07 :18

 

Toujours dans la même perspective, nous avons ajouté l'adjectif « luxuriante » dans le but de rendre l'énoncé plus attirant et séduisant.

46

Chapitre second

Exemple 4 :

Enoncé cible

 

Enoncé source

Diverses civilisations s'y sont succédé, la civilisation romaine, carthaginoise, numide et ottomane

ÉíäÇãæÑáÇ

ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊÎã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ ÊáÇæÊ

ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ ßáÐßæ ÉíÌÇØÑÞáÇ

Timing : 00 :02 :00

 

Dans cet exemple, face à la contrainte du temps, nous avons jugé qu'une économie expressive était possible, nous avons opté pour la transposition, en tirant profit des subtilités de la langue française, en traduisant « ÇåíáÚ » par « y », cela assure une bonne concision textuelle.

II.4.3. Eléments dialectaux

Exemple 1 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

Je suis resté seule avec soi-même

íÓÇÑ

Úã

ÊíæáÎÊÓ

 
 

Timing : 00 :07 :28

 
 

Dans cet exemple, nous retrouvons l'expression « íÓÇÑ Úã ÊíæáÎÊÓ », qui est composée du mot « ÊíæáÎÊÓ » du dialecte algérien, qui vient du verbe « ìáÊÎÅ », qui signifie « être seul », et « íÓÇÑ Úã », qui signifier littéralement « avec ma tête », mais en Algérie, on a tendance à utiliser ce terme pour parler de « soi », qui renvoi à l'individu et c'est le cas dans cet extrait, c'est pourquoi, nous avons opté pour la modulation (voir p.16), en passant de la partie « tête » au tout « soi ».

47

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"I don't believe we shall ever have a good money again before we take the thing out of the hand of governments. We can't take it violently, out of the hands of governments, all we can do is by some sly roundabout way introduce something that they can't stop ..."   Friedrich Hayek (1899-1992) en 1984