Chapitre second
Dans la traduction de cet exemple, nous avons fait recours
à l'emprunt (voir p.16), en gardant le terme «
áÇáÇ » tel quel dans le texte cible, il s'agit
d'un titre honorifique donné aux femmes importantes au Maghreb.
L'appellation « lala » rend « lala Setti » plus exotique,
mais nous avons jugé indispensable de présenter une explication,
car il s'agit d'un nom abstrait, auquel nous n'avons pas une
représentation visuelle, on a donc fait recours à la
théorie du skopos, qui tolère les ajouts et les explications,
comme nous l'avons indiqué précédemment (voir p.14),
cependant nous sommes soumises à la contrainte du temps, car c'est une
expression logée entre deux répliques très proches,
à cet effet, nous avons inséré une note explicative sous
forme de sous-titre, afin d'être sûre de rendre sa charge
sémantique et combler le besoin informatif.
Exemple 2 :
Enoncé cible
|
|
|
Enoncé source
|
Un splendide tableau peint par dame nature
|
ÓÍÊ
|
ßíáÎí
|
íÚíÈØ
ÍÊã
|
äã ÉÚíÏÈ
ÉíÚíÈØ
ÉÍæá íå
åí íÔãÊ Êä j
áæåÐáÇÈ
|
d'un musé naturel à vous couper le souffle
|
en marchant dedans
|
Timing :00 :04 :11
|
|
|
|
Dans ce passage, et contrairement au cas précédent,
nous ne sommes pas soumises à la contrainte du temps, étant
donné qu'il s'agit d'une réplique suivie par une pause, nous
avons donc eu droit à des ajouts, ce qui rend l'énoncé
plus frappant et plus séduisant selon la théorie du skopos (voir
p.14), cela répond à la fonction persuasive du texte.
Exemple 3 :
Enoncé cible
|
Enoncé source
|
|
La verdure luxuriante
|
|
ÉÑÖÎ
ÔíÔÍáÇ
|
|
Timing : 00 :07 :18
|
|
Toujours dans la même perspective, nous avons ajouté
l'adjectif « luxuriante » dans le but de rendre
l'énoncé plus attirant et séduisant.
46
Chapitre second
Exemple 4 :
Enoncé cible
|
|
Enoncé source
|
Diverses civilisations s'y sont succédé, la
civilisation romaine, carthaginoise, numide et ottomane
|
ÉíäÇãæÑáÇ
|
ÉÑÇÖÍáÇß
ÉáÊÎã
ÊÇÑÇÖÍ
ÇåíáÚ
ÊáÇæÊ
|
ÉíäÇãËÚáÇæ
ÉíÏíãæäáÇ
ßáÐßæ
ÉíÌÇØÑÞáÇ
|
Timing : 00 :02 :00
|
|
Dans cet exemple, face à la contrainte du temps, nous
avons jugé qu'une économie expressive était possible, nous
avons opté pour la transposition, en tirant profit des subtilités
de la langue française, en traduisant «
ÇåíáÚ » par « y », cela assure
une bonne concision textuelle.
II.4.3. Eléments dialectaux
Exemple 1 :
Enoncé cible
|
Enoncé source
|
|
|
Je suis resté seule avec soi-même
|
íÓÇÑ
|
Úã
|
ÊíæáÎÊÓ
|
|
|
Timing : 00 :07 :28
|
|
|
Dans cet exemple, nous retrouvons l'expression «
íÓÇÑ Úã
ÊíæáÎÊÓ », qui est
composée du mot «
ÊíæáÎÊÓ » du dialecte
algérien, qui vient du verbe «
ìáÊÎÅ », qui signifie « être
seul », et « íÓÇÑ Úã
», qui signifier littéralement « avec ma tête »,
mais en Algérie, on a tendance à utiliser ce terme pour parler de
« soi », qui renvoi à l'individu et c'est le cas dans cet
extrait, c'est pourquoi, nous avons opté pour la modulation (voir p.16),
en passant de la partie « tête » au tout « soi ».
47
|