WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

Dans la traduction de cet exemple, nous avons fait recours à l'emprunt (voir p.16), en gardant le terme « áÇáÇ » tel quel dans le texte cible, il s'agit d'un titre honorifique donné aux femmes importantes au Maghreb. L'appellation « lala » rend « lala Setti » plus exotique, mais nous avons jugé indispensable de présenter une explication, car il s'agit d'un nom abstrait, auquel nous n'avons pas une représentation visuelle, on a donc fait recours à la théorie du skopos, qui tolère les ajouts et les explications, comme nous l'avons indiqué précédemment (voir p.14), cependant nous sommes soumises à la contrainte du temps, car c'est une expression logée entre deux répliques très proches, à cet effet, nous avons inséré une note explicative sous forme de sous-titre, afin d'être sûre de rendre sa charge sémantique et combler le besoin informatif.

Exemple 2 :

Enoncé cible

 
 

Enoncé source

Un splendide tableau peint par dame nature

ÓÍÊ

ßíáÎí

íÚíÈØ ÍÊã

äã ÉÚíÏÈ ÉíÚíÈØ ÉÍæá íå

åí íÔãÊ Êä j áæåÐáÇÈ

d'un musé naturel à vous couper le souffle

en marchant dedans

Timing :00 :04 :11

 
 
 

Dans ce passage, et contrairement au cas précédent, nous ne sommes pas soumises à la contrainte du temps, étant donné qu'il s'agit d'une réplique suivie par une pause, nous avons donc eu droit à des ajouts, ce qui rend l'énoncé plus frappant et plus séduisant selon la théorie du skopos (voir p.14), cela répond à la fonction persuasive du texte.

Exemple 3 :

Enoncé cible

Enoncé source

 

La verdure luxuriante

 

ÉÑÖÎ ÔíÔÍáÇ

 

Timing : 00 :07 :18

 

Toujours dans la même perspective, nous avons ajouté l'adjectif « luxuriante » dans le but de rendre l'énoncé plus attirant et séduisant.

46

Chapitre second

Exemple 4 :

Enoncé cible

 

Enoncé source

Diverses civilisations s'y sont succédé, la civilisation romaine, carthaginoise, numide et ottomane

ÉíäÇãæÑáÇ

ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊÎã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ ÊáÇæÊ

ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ ßáÐßæ ÉíÌÇØÑÞáÇ

Timing : 00 :02 :00

 

Dans cet exemple, face à la contrainte du temps, nous avons jugé qu'une économie expressive était possible, nous avons opté pour la transposition, en tirant profit des subtilités de la langue française, en traduisant « ÇåíáÚ » par « y », cela assure une bonne concision textuelle.

II.4.3. Eléments dialectaux

Exemple 1 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

Je suis resté seule avec soi-même

íÓÇÑ

Úã

ÊíæáÎÊÓ

 
 

Timing : 00 :07 :28

 
 

Dans cet exemple, nous retrouvons l'expression « íÓÇÑ Úã ÊíæáÎÊÓ », qui est composée du mot « ÊíæáÎÊÓ » du dialecte algérien, qui vient du verbe « ìáÊÎÅ », qui signifie « être seul », et « íÓÇÑ Úã », qui signifier littéralement « avec ma tête », mais en Algérie, on a tendance à utiliser ce terme pour parler de « soi », qui renvoi à l'individu et c'est le cas dans cet extrait, c'est pourquoi, nous avons opté pour la modulation (voir p.16), en passant de la partie « tête » au tout « soi ».

47

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle