WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

Par contre, nous avons traduit « ÉáíØÓÈáÇ » par « la pastilla », vu qu'il s'agit d'un plat connu à l'autre côté de la méditerranée, qui a été importé en Afrique du Nord après la chute d'Al Andalus. On aurait pu garder le terme « El Bastila », mais nous avons choisi son équivalent français, afin de montrer la diversité culturelle de la région.

Exemple 3 :

Enoncé cible

Enoncé source

Soyez les bienvenus à Tlemcen

 

äÇÓãáÊ í ãßÈ ÇÈÍÑã

Une chaleureuse bienvenue

 

äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã á

 

Rien que moi et mon bien-aimé autour d'une lanterne

 

íááÇÍÊ áÇÍÔ áíÏäáÇ ÈíÈÍá É ãá

 
 

íäÇ ÈÑ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

L'amour chez nous est ancré

 
 
 
 

äÇÕÛá ÏáÇÈ ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

L'amour fort s'est ramifié

 
 

L'amour à Tlemcen ni le bey ni le sultan ne peuvent l'enlever

äÇØáÓ

áÇæ íÇÈ áÇ åíÍäí Çã äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ

Timing :00 :11 :08

 

Cet extrait et comme nous l'avons expliqué, est une boukala (voir p.30), une tradition culturelle, typiquement algérienne, qui est marquée par la répétition de sons semblables dans les syllabes finales. A cet effet, nous avons essayé autant que possible de rendre le sens au premier lieu et de garder cette particularité stylistique.

Dans ce passage « äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã á » une traduction littérale serait

inefficace, car il s'agit d'une formule algérienne, qui sert à souhaiter chaleureusement la bienvenue, nous avons rendu ce sens en la traduisant simplement par « une chaleureuse bienvenue ».

Concernant le quatrième passage de la boukala « íäÇ ÈÑ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ », nous avons le

mot « íäÇÈ Ñ » du verbe « ìøóÈ Ñ » qui signifié « åÇãä : ÁíÔáÇ ì ÈÑ » selon le dictionnaire « ãÌÚã íäÇÚãáÇ », et qui signifie selon le dictionnaire arabo-français « élever », par conséquent l'auteur indique par « íäÇ ÈÑ ÞÔÚ » la présence de « l'amour » depuis le jeune âge, nous l'avons donc traduit par « l'amour chez nous est ancré ».

44

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion







Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic



"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard