WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

Par contre, nous avons traduit « ÉáíØÓÈáÇ » par « la pastilla », vu qu'il s'agit d'un plat connu à l'autre côté de la méditerranée, qui a été importé en Afrique du Nord après la chute d'Al Andalus. On aurait pu garder le terme « El Bastila », mais nous avons choisi son équivalent français, afin de montrer la diversité culturelle de la région.

Exemple 3 :

Enoncé cible

Enoncé source

Soyez les bienvenus à Tlemcen

 

äÇÓãáÊ í ãßÈ ÇÈÍÑã

Une chaleureuse bienvenue

 

äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã á

 

Rien que moi et mon bien-aimé autour d'une lanterne

 

íááÇÍÊ áÇÍÔ áíÏäáÇ ÈíÈÍá É ãá

 
 

íäÇ ÈÑ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

L'amour chez nous est ancré

 
 
 
 

äÇÕÛá ÏáÇÈ ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

L'amour fort s'est ramifié

 
 

L'amour à Tlemcen ni le bey ni le sultan ne peuvent l'enlever

äÇØáÓ

áÇæ íÇÈ áÇ åíÍäí Çã äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ

Timing :00 :11 :08

 

Cet extrait et comme nous l'avons expliqué, est une boukala (voir p.30), une tradition culturelle, typiquement algérienne, qui est marquée par la répétition de sons semblables dans les syllabes finales. A cet effet, nous avons essayé autant que possible de rendre le sens au premier lieu et de garder cette particularité stylistique.

Dans ce passage « äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã á » une traduction littérale serait

inefficace, car il s'agit d'une formule algérienne, qui sert à souhaiter chaleureusement la bienvenue, nous avons rendu ce sens en la traduisant simplement par « une chaleureuse bienvenue ».

Concernant le quatrième passage de la boukala « íäÇ ÈÑ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ », nous avons le

mot « íäÇÈ Ñ » du verbe « ìøóÈ Ñ » qui signifié « åÇãä : ÁíÔáÇ ì ÈÑ » selon le dictionnaire « ãÌÚã íäÇÚãáÇ », et qui signifie selon le dictionnaire arabo-français « élever », par conséquent l'auteur indique par « íäÇ ÈÑ ÞÔÚ » la présence de « l'amour » depuis le jeune âge, nous l'avons donc traduit par « l'amour chez nous est ancré ».

44

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle