Chapitre second
II.4. Justification des choix
À présent, nous allons justifier quelques choix
auxquels nous avons fait recours, afin de surmonter les différentes
contraintes. Ces extraits ne seront pas présentés selon le
déroulement chronologique du documentaire, mais classés par type
de contrainte.
II.4.1. Contraintes liées à la culture
Comme nous l'avons vu dans la partie théorique, les
éléments culturels peuvent constituer une source de
difficulté pour le traducteur.
Exemple 1 :
Enoncé cible
|
Enoncé source
|
|
|
La mariée est habillée d'chedda
|
ÉÏÔáÇ
|
ÉÓÈt
|
ãåÊÓæÑÚ
|
|
|
Timing : 00 :08 :48
|
|
|
« ÉÏÔáÇ » est une tenue
traditionnelle tlemcenienne, classée en 2012 par l'UNESCO au patrimoine
universel, il s'agit d'un costume nuptial aux fils d'or, orné de bijoux
et d'accessoires. Dans cet exemple nous avons opté pour l'emprunt (voir
p.16) et non pas l'équivalence culturelle, nous avons donc gardé
le terme « Chedda », car il s'agit d'un costume typiquement
algérien, qui ne ressemble à aucun autre costume au monde, nous
avons gardé l'étrangeté culturelle, car le spectateur du
documentaire a la chance de voir cette tenue « Chedda » par
l'écran portée par des mariées, ce qui lui donne une
meilleure représentation du costume. Cela va dans l'intérêt
de faire promouvoir le patrimoine national à une grande
échelle.
Exemple 2 :
Enoncé cible
|
Enoncé source
|
|
|
la hrira et la pastilla
|
|
ÉáíØÓÈ æ
|
ÉÑíÑÍ
|
|
|
|
Timing : 00 :08 :35
|
|
|
Toujours dans la même perspective, nous avons gardé
le même terme « la hrira » en traduisant «
ÉÑíÑÍáÇ », qui est un
plat traditionnel algérien plus précisément de l'Ouest
algérien.
43
|