WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

II.4. Justification des choix

À présent, nous allons justifier quelques choix auxquels nous avons fait recours, afin de surmonter les différentes contraintes. Ces extraits ne seront pas présentés selon le déroulement chronologique du documentaire, mais classés par type de contrainte.

II.4.1. Contraintes liées à la culture

Comme nous l'avons vu dans la partie théorique, les éléments culturels peuvent constituer une source de difficulté pour le traducteur.

Exemple 1 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

La mariée est habillée d'chedda

ÉÏÔáÇ

ÉÓÈt

ãåÊÓæÑÚ

 
 

Timing : 00 :08 :48

 
 

« ÉÏÔáÇ » est une tenue traditionnelle tlemcenienne, classée en 2012 par l'UNESCO au patrimoine universel, il s'agit d'un costume nuptial aux fils d'or, orné de bijoux et d'accessoires. Dans cet exemple nous avons opté pour l'emprunt (voir p.16) et non pas l'équivalence culturelle, nous avons donc gardé le terme « Chedda », car il s'agit d'un costume typiquement algérien, qui ne ressemble à aucun autre costume au monde, nous avons gardé l'étrangeté culturelle, car le spectateur du documentaire a la chance de voir cette tenue « Chedda » par l'écran portée par des mariées, ce qui lui donne une meilleure représentation du costume. Cela va dans l'intérêt de faire promouvoir le patrimoine national à une grande échelle.

Exemple 2 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

la hrira et la pastilla

 

ÉáíØÓÈ æ

ÉÑíÑÍ

 
 
 

Timing : 00 :08 :35

 
 

Toujours dans la même perspective, nous avons gardé le même terme « la hrira » en traduisant « ÉÑíÑÍáÇ », qui est un plat traditionnel algérien plus précisément de l'Ouest algérien.

43

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Là où il n'y a pas d'espoir, nous devons l'inventer"   Albert Camus