Chapitre second
II.2.6. Traduction de l'écriture qui apparaît
sur l'écran
Une fois que nous avons terminé avec la voix-off,
et comme nous l'avons mentionné dans le premier chapitre, le traducteur
audiovisuel « doit tenir compte dans sa stratégie de traduction
[...] de la musique, ainsi des écritures comme les noms des magasins,
les titres de journaux, etc. » (voir p.14) On vient donc traduire
l'écriture qui apparaît à l'écran tout au long de
l'épisode, comme l'illustre « figure 7 ».
34
Figure 7- des prises avant/après la traduction
35
|