WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Extinction Rebellion

Chapitre second

II.2.6. Traduction de l'écriture qui apparaît sur l'écran

Une fois que nous avons terminé avec la voix-off, et comme nous l'avons mentionné dans le premier chapitre, le traducteur audiovisuel « doit tenir compte dans sa stratégie de traduction [...] de la musique, ainsi des écritures comme les noms des magasins, les titres de journaux, etc. » (voir p.14) On vient donc traduire l'écriture qui apparaît à l'écran tout au long de l'épisode, comme l'illustre « figure 7 ».

34

Figure 7- des prises avant/après la traduction

35

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion





Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic





"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci