Chapitre second
II.2.3. La voix.off
Une fois que la traduction du corpus est approuvée, nous
avons procédé à la voix-off. Nous avons
enregistré le texte traduit en audio, par nos voix et par nos propres
moyens, mais la qualité sonore ne répondait pas à nos
attentes, il nous a fallu trouver un matériel professionnel. Comme nous
l'avons cité précédemment, pour un travail de
qualité, le traducteur doit disposer des supports matériels
fiables (voir p.10). Pour cela, nous avons contacté un professionnel en
matière d'édition audio, qui nous a fourni un microphone
professionnel de studio doté d'un filtre anti-pop, qui sert
à épargner le bruit provoqué par le déplacement
d'air lors de la prononciation, et d'un logiciel d'édition audio «
WaveEditor ».
Figure 3- prise du logiciel « WaveEditor »
lors de l'enregistrement
Nous avons donc procédé à l'enregistrement
de notre script, que nous avons découpé en boucles1.
Durant l'enregistrement, nous avons essayé autant que possible de
respecter la voix narrative (voir CD en Annexes), afin de captiver le
spectateur et le basculer dans l'univers du documentaire.
1 Une boucle est un court extrait d'une
séquence qui ne dépasse pas une minute.
32
|