WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

Par conséquent, il nous a fallu prendre du recul.

Afin d'éclaircir ces points et comprendre plus les intentions du texte, nous avons contacté la réalisatrice du documentaire, la journaliste Kenza Dameche à maintes reprises, mais nous n'avons pas eu de retour de sa part. Nous avons ensuite sollicité l'aide du compositeur de la vidéo Khalil Benali, qui n'avait pas assez d'informations concernant le discours étant le compositeur, mais il nous a fourni des renseignements utiles concernant l'ensemble du corpus.

Toujours dans le but de collecter le plus possible d'informations, nous nous sommes déplacées le 6 septembre 2020 à Tlemcen, regrettablement tous les monuments exposés dans le documentaire étaient fermés, en raison de la crise sanitaire que subit le monde, dû au corona virus. Mais nous avons profité l'occasion d'être dans la région, pour se renseigner auprès d'une dame, qu'on a rencontrée dans une boutique de tenues traditionnelles, à Maghnia, concernant l'extrait cité précédemment, cette dernière nous a informé qu'il s'agit d'une boukala.

À partir de ce point, nous avons entamé nos recherches sur la boukala, afin de trouver des informations concrètes à ce sujet. Jusqu'à ce qu'on tombe sur un article d'un magazine bahreïnien « ÉíÈÚÔáÇ ÉÇÞ ËáÇ ÉáÌã», qui aborde cette tradition culturelle algérienne et qui comporte quelques boukala, tirées d'une oeuvre de l'écrivaine algérienne Fatima Dilmi, intitulée «ÉÑãáÇ æ ÑÚÔáÇ æ ÓÞ ØáÇ ÉáÇÞæÈáÇ ÉÈÚá ». Parmi les boukala citées, nous constatons que la suivante ressemble énormément au dernier passage de notre corpus : (https://www.folkculturebh.org/ consulté le 26/09/2020)

åíÍäíã

ÞÔÚáÇ äÇÕÛá ÊÇãÑ ìÊÍ ÉÞÈÍã ÞÔÚáÇ ÇäÇã áÇÍ ìÊÍ ÇäÑíÈ í ÞÔÚáÇæ ÇäÇ ÈÑ ÞÔÚáÇæ ÇäÑÇÏ í ÞÔÚáÇ

. äÇØáÓ áÇæ íÖÇÞ Cela confirme que le dernier passage de notre corpus s'agit bien d'une boukala.

?

Munies d'un dictionnaire monolingue arabe, un dictionnaire monolingue français, un dictionnaire bilingue arabo-français, nous avons effectué la traduction du corpus de l'arabe vers le français. Nous avons cherché à produire un texte propre à séduire un public français, en nous servant de la théorie du skopos et des procédés de Vinay et Darbelnet.

31

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery