Chapitre second
Par conséquent, il nous a fallu prendre du recul.
Afin d'éclaircir ces points et comprendre plus les
intentions du texte, nous avons contacté la réalisatrice du
documentaire, la journaliste Kenza Dameche à maintes reprises, mais nous
n'avons pas eu de retour de sa part. Nous avons ensuite sollicité l'aide
du compositeur de la vidéo Khalil Benali, qui n'avait pas assez
d'informations concernant le discours étant le compositeur, mais il nous
a fourni des renseignements utiles concernant l'ensemble du corpus.
Toujours dans le but de collecter le plus possible
d'informations, nous nous sommes déplacées le 6 septembre 2020
à Tlemcen, regrettablement tous les monuments exposés dans le
documentaire étaient fermés, en raison de la crise sanitaire que
subit le monde, dû au corona virus. Mais nous avons
profité l'occasion d'être dans la région, pour se
renseigner auprès d'une dame, qu'on a rencontrée dans une
boutique de tenues traditionnelles, à Maghnia, concernant
l'extrait cité précédemment, cette dernière nous a
informé qu'il s'agit d'une boukala.
À partir de ce point, nous avons entamé nos
recherches sur la boukala, afin de trouver des informations
concrètes à ce sujet. Jusqu'à ce qu'on tombe sur un
article d'un magazine bahreïnien «
ÉíÈÚÔáÇ ÉÇÞ
ËáÇ ÉáÌã», qui aborde cette
tradition culturelle algérienne et qui comporte quelques boukala,
tirées d'une oeuvre de l'écrivaine algérienne Fatima
Dilmi, intitulée «ÉÑãáÇ æ
ÑÚÔáÇ æ ÓÞ
ØáÇ
ÉáÇÞæÈáÇ
ÉÈÚá ». Parmi les boukala
citées, nous constatons que la suivante ressemble
énormément au dernier passage de notre corpus :
(https://www.folkculturebh.org/ consulté le 26/09/2020)
åíÍäíã
ÞÔÚáÇ
äÇÕÛá ÊÇãÑ
ìÊÍ ÉÞÈÍã
ÞÔÚáÇ ÇäÇã
áÇÍ ìÊÍ
ÇäÑíÈ í
ÞÔÚáÇæ ÇäÇ
ÈÑ ÞÔÚáÇæ
ÇäÑÇÏ í
ÞÔÚáÇ
. äÇØáÓ áÇæ
íÖÇÞ Cela confirme que le dernier passage de notre
corpus s'agit bien d'une boukala.
|
?
|
Munies d'un dictionnaire monolingue arabe, un dictionnaire
monolingue français, un dictionnaire bilingue arabo-français,
nous avons effectué la traduction du corpus de l'arabe vers le
français. Nous avons cherché à produire un texte propre
à séduire un public français, en nous servant de la
théorie du skopos et des procédés de Vinay et
Darbelnet.
31
|