Chapitre second
II.2. Méthodologie d'analyse
Dans un premier temps, nous étions amenées à
chercher un documentaire touristique qui promeut une des régions du
pays. Après une longue recherche nous nous sommes arrêtées
sur le choix du documentaire qui s'intitule «
íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí
äÇÓãáÊ ».
II.2.1. Détection et découpage en
séquences
On ne peut pas étudier l'oral par l'oral, en se fiant
à la mémoire qu'on en garde. On ne peut pas, sans le secours de
la représentation visuelle, parcourir l'oral en tous sens et en comparer
les morceaux.
(Blanche-Benveniste, 2000 : 24)
Après plusieurs visions du documentaire, nous sommes
passées à la détection, c'est-à-dire, la
transcription, à cette étape, nous avons travaillé «
à plat », en d'autres termes, faute de moyens, nous avons transcrit
le script manuellement. Par la suite, nous avons procédé au
découpage du script en séquences, en indiquant la durée et
le début de chaque réplique. Nous avons ensuite commencé
notre analyse et traduction.
II.2.2. Analyse et traduction
Au fil de notre recherche, nous nous sommes rendu compte que
notre tâche ne sera pas facile, car la langue du discours est un
mélange du dialecte algérien et de l'arabe classique. Mais avant
d'arriver à ces conclusions, on doit procéder à une
analyse, car il est capital dans un premier temps de saisir les intentions de
l'auteur, l'enjeu du texte et le connaître en profondeur. Afin
d'identifier les contraintes et déterminer la manière de les
contourner.
Nous avons effectué une analyse de l'oeuvre, la
manière dont elle est structurée et dont elle produit ses effets.
Par la suite, nous sommes passées à la traduction, mais notre
tâche s'est avérée plus difficile au fur et à
mesure, nous nous sommes retrouvées confrontées aux lourdeurs
résultant du dialecte « æí ÌÇ Í
ä ,á í Ï ä áÇ , Êí
æ á Î Ê Ó » notamment en ce qui concerne
le dernier extrait, qui s'est avéré plus différent du
reste du discours, d'un point de vue stylistique et sémantique :
ÑÇÏáÇ
|
ÞÔÚáÇæ
íááÇÍÊ
|
áÇÍÔ
áíÏäáÇ
ÈíÍá
|
É ãá äíäË í
ÉíäËã
ÇÈÍÑã
|
áß
|
ÇÈÍÑã á
|
äÇÓãáÊ
|
í ãßÈ
ÇÈÍÑã
|
?
|
(00:
|
11: 08). äÇØáÓ
|
áÇæ íÇÈ
áÇ åíÍäí Çã
|
äÇÓãáÊ
ÞÔÚáÇæ
äÇÕÛá
|
ÏáÇÈ
|
ìÊÍ
ÉíáÇÏáÇ
|
ÞÔÚáÇæ
|
íäÇ ÈÑ
ÞÔÚ
|
|
30
|