WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre second

II.2. Méthodologie d'analyse

Dans un premier temps, nous étions amenées à chercher un documentaire touristique qui promeut une des régions du pays. Après une longue recherche nous nous sommes arrêtées sur le choix du documentaire qui s'intitule « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ ».

II.2.1. Détection et découpage en séquences

On ne peut pas étudier l'oral par l'oral, en se fiant à la mémoire qu'on en garde. On ne peut pas, sans le secours de la représentation visuelle, parcourir l'oral en tous sens et en comparer les morceaux.

(Blanche-Benveniste, 2000 : 24)

Après plusieurs visions du documentaire, nous sommes passées à la détection, c'est-à-dire, la transcription, à cette étape, nous avons travaillé « à plat », en d'autres termes, faute de moyens, nous avons transcrit le script manuellement. Par la suite, nous avons procédé au découpage du script en séquences, en indiquant la durée et le début de chaque réplique. Nous avons ensuite commencé notre analyse et traduction.

II.2.2. Analyse et traduction

Au fil de notre recherche, nous nous sommes rendu compte que notre tâche ne sera pas facile, car la langue du discours est un mélange du dialecte algérien et de l'arabe classique. Mais avant d'arriver à ces conclusions, on doit procéder à une analyse, car il est capital dans un premier temps de saisir les intentions de l'auteur, l'enjeu du texte et le connaître en profondeur. Afin d'identifier les contraintes et déterminer la manière de les contourner.

Nous avons effectué une analyse de l'oeuvre, la manière dont elle est structurée et dont elle produit ses effets. Par la suite, nous sommes passées à la traduction, mais notre tâche s'est avérée plus difficile au fur et à mesure, nous nous sommes retrouvées confrontées aux lourdeurs résultant du dialecte « æí ÌÇ Í ä ,á í Ï ä áÇ , Êí æ á Î Ê Ó » notamment en ce qui concerne le dernier extrait, qui s'est avéré plus différent du reste du discours, d'un point de vue stylistique et sémantique :

ÑÇÏáÇ

ÞÔÚáÇæ íááÇÍÊ

áÇÍÔ áíÏäáÇ ÈíÍá

É ãá äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã

áß

ÇÈÍÑã á

äÇÓãáÊ

í ãßÈ ÇÈÍÑã

?

(00:

11: 08). äÇØáÓ

áÇæ íÇÈ áÇ åíÍäí Çã

äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ äÇÕÛá

ÏáÇÈ

ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ

ÞÔÚáÇæ

íäÇ ÈÑ ÞÔÚ

 

30

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore