WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre premier

être de produire un argumentaire propre à séduire un nouveau public, en prenant en compte les besoins du commendataire et les attentes culturelles du public cible.

La traduction se fait donc en fonction du skopos, d'où la classification de cette théorie comme une théorie fonctionnelle. Or, il ne s'agit pas de la fonction attribuée par l'auteur du texte original, comme l'explique Guidère :

Mais il ne s'agit pas ici de la fonction assignée par l'auteur original du texte source ; bien au contraire, il s'agit d'une fonction prospective rattachée au texte cible et tributaire du commanditaire de la traduction. En d'autres termes, c'est le client qui fixe un but au traducteur en fonction de ses besoins et de sa stratégie de communication.

(Guidère, 2016 : 74)

En effet, avant de traduire, le traducteur reçoit de la part du commanditaire un cahier de charge, qui contient des informations sur le texte cible, qui vont guider la démarche du traducteur. Mais il doit en parallèle respecter les règles de cohérence et de fidélité.

Plus tard, Vermeer a élargi sa théorie en intégrant la typologie textuelle de Katharina Reiss. Comme l'explique Guidère, il est important de classer le texte à traduire dans un type de texte particulier, pour savoir les éléments à conserver lors de la traduction :

Si le traducteur parvient à rattacher le texte source à un type textuel ou à un genre discursif, cela l'aidera à mieux résoudre les problèmes qui se poseront à lui dans le processus de traduction. Vermeer prend en considération les types de textes définis par K. Reiss (informatifs, expressifs, opérationnels) pour mieux préciser les fonctions qu'il convient de préserver lors du transfert.

(Guidère, 2016 : 75)

En somme, le skopos, le but ou l'objectif de la traduction, est donc la base de cette théorie. C'est le skopos qui va déterminer les méthodes de traduction et les stratégies à utiliser par le traducteur, pour arriver à un résultat adéquat.

16

Chapitre premier

I.3. Les procédés de Vinay et Darbelnet

Afin de guider l'activité traduisante et résoudre quelques problèmes de traduction, Jean-Paul Vinay et Jacques Darbelnet, proposent sept procédés de traduction dans leur ouvrage intitulé « la stylistique comparée du français et de l'anglais », paru en 1958.

Ils ont assez contribué à l'évolution de la traduction. C'est pourquoi nous jugeons utile de les exposer brièvement.

Les sept procédés sont classés dans deux types de traduction, la traduction directe et la traduction oblique.

? Les procédés de traduction directe, on y trouve trois :

I.3.1 L'emprunt

Consiste à utiliser un mot ou une expression du texte source, dans le texte cible.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote