WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre premier

En outre, un traducteur audiovisuel doit tenir compte dans sa stratégie de traduction les gestes et les expressions faciales des personnages, de la musique, ainsi des écritures comme les noms des magasins, les titres de journaux, etc.

Les contraintes que nous venons de citer, montrent à quel point la traduction d'une oeuvre audiovisuelle peut être difficile pour le traducteur, et nous mènent surtout à chercher des solutions pour les contourner. À cet égard, nous allons aborder les deux théories que nous allons servir comme solution traductologique dans le deuxième chapitre, il s'agit de la théorie du skopos et des procédés de Vinay et Darbelnet.

I.2. La théorie du skopos

Skopos est un mot grec qui signifie la visée, le but ou la finalité, en traductologie il désigne une théorie développée par Hans Vermeer, en collaboration avec Katharina Reiss, en 1978.

Cette théorie se concentre sur l'objectif de la traduction et met en avant l'idée que chaque texte a un but et un public cible qui lui est propre. C'est-à-dire, avant de commencer à traduire, il faut savoir pourquoi et pour quel objectif le texte source doit être traduit. Les stratégies employées par le traducteur doivent être choisies en fonction de la visée du texte cible, que Vermeer appelle le translatum.

Le traducteur se retrouve, selon Vermeer, investi du pouvoir de transformer un texte réduit à une « offre d'information » en un texte cible répondant au skopos qui lui a été assigné. Il peut le modifier, éventuellement procéder à des retraits, à des ajouts ou à une réorganisation du contenu, lui imprimer sa marque, à condition de rester cohérent avec ses impératifs de communication envers le destinataire et certains impératifs de fidélité dérivant directement du skopos négocié avec le commanditaire, c'est sa propre connaissance des deux langues et cultures en présence, ainsi que du sujet traité, et sa propre subjectivité qui lui font choisir une stratégie et recréer un texte.

(Lavault-Olléon, 2008 : 13)

De ce fait, la théorie du skopos ne prescrit aucune méthode, mais laisse le choix au traducteur des fins et des moyens. En d'autres termes, c'est en fonction de la finalité du texte qu'une méthode va être choisie. Dans le cas d'un discours touristique, la tâche du traducteur va

15

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit"   Aristote