WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre premier

I.1.3.4. Contraintes techniques liées à l'audiovisuel

Par ailleurs, assurer une bonne traduction ne suffit pas, le traducteur doit répondre aux exigences spécifiques de ce domaine. Dans le cas de doublage, il faut que la traduction soit synchronisée avec les mouvements de lèvres des interlocuteurs. Comme l'explique le traducteur Sylvestre Meininger lors de son entretien avec Alain Boillat et Laure Cordonier :

Dans le doublage, le traducteur peut prendre beaucoup plus de libertés dans la mesure où l'original disparaît. Cependant, il est tout aussi indispensable de coller au rythme de l'écriture, de la mise en scène et du montage, ainsi qu'à la gestuelle et au jeu des acteurs. Et, bien sûr, au sens ! C'est un travail qui demande aussi un peu plus de temps, car dès qu'un personnage remue les lèvres, il faut introduire du texte. Cette liberté est toutefois soumise, en effet, à l'impératif du synchronisme.

(Boillat, Cordonier, 2013 : 13)

Quant au sous-titrage, le traducteur doit faire preuve de concision et de clarté. Disant qu'une personne peut lire en moyenne 30 caractères par seconde, il doit trouver un moyen de réduire l'essence de la phrase, en respectant les règles de syntaxe et de grammaire et le style de l'interlocuteur et s'assurer que les sous-titres restent affichés suffisamment longtemps pour être lisibles :

Le sous-titrage est soumis à la contrainte de temps en termes de nombre de caractères [...J il est important de respecter le rythme des dialogues originaux, afin que le spectateur puisse avoir des repères par rapport à la langue d'origine.

(Boillat, Cordonier, 2013 : 12)

Pour le cas de voix-off, le traducteur aura moins de difficulté certes, vu que le texte n'est pas synchronisé avec les lèvres des interlocuteurs, mais il doit être concis, car dans l'enregistrement, il doit commencer et terminer ses répliques aussi précisément que possible, notamment lorsque les phrases sont très proches, elles doivent être insérées de la façon la plus précise, afin d'assurer la synchronisation entre le verbal et le visuel. Tout de même, il ne faut pas que la recherche du synchronisme conduise au faux sens ou encore au contresens, mais il faut plutôt trouver le juste équilibre pour assurer une cohésion dans l'ensemble de l'oeuvre.

14

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il y a des temps ou l'on doit dispenser son mépris qu'avec économie à cause du grand nombre de nécessiteux"   Chateaubriand