Chapitre premier
I.1.3.4. Contraintes techniques liées à
l'audiovisuel
Par ailleurs, assurer une bonne traduction ne suffit pas, le
traducteur doit répondre aux exigences spécifiques de ce domaine.
Dans le cas de doublage, il faut que la traduction soit synchronisée
avec les mouvements de lèvres des interlocuteurs. Comme l'explique le
traducteur Sylvestre Meininger lors de son entretien avec Alain Boillat et
Laure Cordonier :
Dans le doublage, le traducteur peut prendre beaucoup plus de
libertés dans la mesure où l'original disparaît. Cependant,
il est tout aussi indispensable de coller au rythme de l'écriture, de la
mise en scène et du montage, ainsi qu'à la gestuelle et au jeu
des acteurs. Et, bien sûr, au sens ! C'est un travail qui demande aussi
un peu plus de temps, car dès qu'un personnage remue les lèvres,
il faut introduire du texte. Cette liberté est toutefois soumise, en
effet, à l'impératif du synchronisme.
(Boillat, Cordonier, 2013 : 13)
Quant au sous-titrage, le traducteur doit faire preuve de
concision et de clarté. Disant qu'une personne peut lire en moyenne 30
caractères par seconde, il doit trouver un moyen de réduire
l'essence de la phrase, en respectant les règles de syntaxe et de
grammaire et le style de l'interlocuteur et s'assurer que les sous-titres
restent affichés suffisamment longtemps pour être lisibles :
Le sous-titrage est soumis à la contrainte de temps
en termes de nombre de caractères [...J il est important de respecter le
rythme des dialogues originaux, afin que le spectateur puisse avoir des
repères par rapport à la langue d'origine.
(Boillat, Cordonier, 2013 : 12)
Pour le cas de voix-off, le traducteur aura moins de
difficulté certes, vu que le texte n'est pas synchronisé avec les
lèvres des interlocuteurs, mais il doit être concis, car dans
l'enregistrement, il doit commencer et terminer ses répliques aussi
précisément que possible, notamment lorsque les phrases sont
très proches, elles doivent être insérées de la
façon la plus précise, afin d'assurer la synchronisation entre le
verbal et le visuel. Tout de même, il ne faut pas que la recherche du
synchronisme conduise au faux sens ou encore au contresens, mais il faut
plutôt trouver le juste équilibre pour assurer une cohésion
dans l'ensemble de l'oeuvre.
14
|