WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre premier

Une telle situation de diglossie, fait de la traduction un acte qui ne se fait pas sans difficulté. Il va alors devoir trouver un moyen de rendre ses usages non-standards de la langue, concevables dans une autre langue.

I.1.3.2. Contraintes culturelles

Dans la traduction audiovisuelle, comme dans d'autres formes de traduction d'ailleurs, face à des éléments culturels qui se manifestent comme un lieu de résistance très solide à la traduction, le traducteur doit compléter son rôle de médiateur culturel, et ne pas se limiter aux mots. Comme l'affirme Umberto Eco dans son ouvrage Dire presque la même chose « un traducteur tient compte des règles linguistiques, mais aussi d'éléments culturels, au sens le plus large du terme » (Eco, 2007 : 190).

À cet effet, le traducteur doit avoir une maîtrise de la langue qu'il traduit, de saisir toutes ses subtilités, comprendre ses expressions régionales, et connaître l'histoire, la culture et le mode de vie du pays de l'oeuvre, afin de pouvoir décrypter le message et assurer une reproduction fidèle.

I.1.3.3. Le lien texte/image

En effet, dans l'audiovisuel, le texte s'insère dans l'image, c'est un lien très répandu. C'est pourquoi le traducteur ne peut se limiter aux mots, mais avant de se lancer dans la traduction, il devra lire non seulement le texte, mais aussi les images, et extraire leurs codes culturels auxquels il devra rester attentif au cours de l'opération traduisante. Ainsi que le souligne Mogorron Huerta, dans son article intitulé Problèmes d'équivalence et perte d'information en traduction audiovisuelle :

Dans une production audiovisuelle, à part les dialogues qui fournissent la partie centrale de la signification du message, pour une bonne compréhension et une bonne traduction, il convient inévitablement de prendre en compte également des informations contenues dans les images.

(Mogorron Huerta, 2011 : 11)

Par conséquent, la présence du visuel va influencer la façon de traduire.

13

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard