I.1.3. Le traducteur audiovisuel, entre défis et
contraintes
Le traducteur audiovisuel, appelé aussi adaptateur, est
chargé d'interpréter le vouloir-dire d'une oeuvre
audiovisuelle et la traduire pour un public cible, auquel il doit susciter les
mêmes réactions que celles provoquées par l'oeuvre
originale, chez le public de départ.
Néanmoins, la traduction d'une oeuvre audiovisuelle ne
s'improvise pas, cette pratique comporte de nombreux défis et de fortes
contraintes.
I.1.3.1. La présence d'éléments
dialectaux
Un discours audiovisuel étant un discours oral, est
généralement marqué par la présence
d'éléments dialectaux. Un problème auquel se trouve
confronter un traducteur audiovisuel, une véritable difficulté
à surmonter si l'on a dans une phrase un binôme de mots, l'un
d'une langue standard et l'autre d'un dialecte. Moussaoui Yamina Leila dans son
article intitulé L'influence culturelle sur la traduction de la
poésie populaire : traduire une langue ou un dialecte ? affirme
cette difficulté :
La traduction du dialecte est toujours
problématique et surtout pour l'arabe et ses parler moderne [...J il
existe ainsi des différences marquées dans les locutions
employées par les populations des villes et les populations
rurales.
Elle ajoute que :
Les mots utilisés dans le parler égyptien ne
sont pas les mêmes dans le parler algérien donc un traducteur
égyptien trouvera des obstacles en traduisant un texte dialectal
Maghrébin ici nous remarquons que le processus culturel joue un
rôle important dans cette opération traduisante et combien une
langue est-elle liée à sa culture.
(Moussaoui, 2014 : 12)
12
|