WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

I.1.3. Le traducteur audiovisuel, entre défis et contraintes

Le traducteur audiovisuel, appelé aussi adaptateur, est chargé d'interpréter le vouloir-dire d'une oeuvre audiovisuelle et la traduire pour un public cible, auquel il doit susciter les mêmes réactions que celles provoquées par l'oeuvre originale, chez le public de départ.

Néanmoins, la traduction d'une oeuvre audiovisuelle ne s'improvise pas, cette pratique comporte de nombreux défis et de fortes contraintes.

I.1.3.1. La présence d'éléments dialectaux

Un discours audiovisuel étant un discours oral, est généralement marqué par la présence d'éléments dialectaux. Un problème auquel se trouve confronter un traducteur audiovisuel, une véritable difficulté à surmonter si l'on a dans une phrase un binôme de mots, l'un d'une langue standard et l'autre d'un dialecte. Moussaoui Yamina Leila dans son article intitulé L'influence culturelle sur la traduction de la poésie populaire : traduire une langue ou un dialecte ? affirme cette difficulté :

La traduction du dialecte est toujours problématique et surtout pour l'arabe et ses parler moderne [...J il existe ainsi des différences marquées dans les locutions employées par les populations des villes et les populations rurales.

Elle ajoute que :

Les mots utilisés dans le parler égyptien ne sont pas les mêmes dans le parler algérien donc un traducteur égyptien trouvera des obstacles en traduisant un texte dialectal Maghrébin ici nous remarquons que le processus culturel joue un rôle important dans cette opération traduisante et combien une langue est-elle liée à sa culture.

(Moussaoui, 2014 : 12)

12

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Un démenti, si pauvre qu'il soit, rassure les sots et déroute les incrédules"   Talleyrand