5.5. LA RIME
La disposition des rimes dans le texte original est
conventionnelle. Rimes suivies dans l'éternel seul est
Seigneur.
L'Éternel seul est Seigneur ; A
Seul il est dominateur, A
Sur les peuples de la terre ; B
Il est maître souverain, C
Des ouvrages que sa main C
Pour sa gloire a voulu faire. D
Rimes croisées dans tenons nos lampes
prêtes
Tenons nos lampes prêtes, A
Chrétiens, préparons-nous B
Pour l'heure où les trompettes A
Annonceront l'Epoux. B
Dans la recherche des rimes, nous prenons le risque
d'altérer fortement le sens, le naturel, voire la chantabilité et
le rythme du chant. Donc la rime n'a pas constitué une priorité
dans notre traduction. Si nous sommes parvenu à la rime dans certaines
strophes, cela relève du naturel. Nous pouvons donc relever quelques
exemples de rimes qui sont apparues de manière naturelle.
101
Pue shü'ket têt mû
shupue
1.Pue shü'ket têt mû shupue
A
Mbit fù'she Keru pue A
Mbe mbièt fu'ka tâ lo' yié
B
Pe nzie mi ngâ lâm méé.
B
Nyinyi wi yi'she pua' tâta
5.Püa pue na lo'nyi mbône A
Tù yire mgbîme nkâke A
Pe nsa' nga mfon nku pût mbône A
Nshutnda nku pût pa'kèt nùn,
B
Nga mfon nku pût lùtne nùn
B
5.6. LA CHANTABILITÉ
Rappelons que dans la théorie du Pentathlon, la
chantabilité d'un texte est influencée par trois
éléments séparés : premièrement, la
présence de mots faciles à prononcer et l'absence de plusieurs
consonnes consécutives. La succession des consonnes dans les mots en
shüpamom est un phénomène assez rare. Deuxièmement le
placement des voyelles longues sur des notes longues et des voyelles
brèves sur des notes brèves. Dans l'éternel seul est
seigneur, nous pouvons l'illustrer par cet exemple:
Seul il est dominateur Mbe wi yi'she nga
yi nsa'njù
Mais quel bienheureux mortel A
lo'yètne wuo yintùm'
Dans le premier vers, la cinquième syllabe tombe sur
une note longue, il était question de faire de même dans la
traduction. Dans le deuxième vers par contre, la deuxième syllabe
tombe sur une note courte. Le mot lo' est donc bien indiqué
pour une note courte. Certains mots ou syllabes sont accentués parce
qu'ils sont chantés plus haut et plus fort. Le chant tenons nos lampes
prêtes par exemple est un chant à quatre temps. Par
conséquent, les syllabes qui tombent au premier temps sont
accentuées.
Voici déjà les anges,
Ré nùn paangel
téna
Avec eux les élus
Mbône pua pon Nyinyi
102
5.7. LE RYTHME
Le rythme est composé de différents
éléments : le nombre de syllabes et l'accentuation. Pour obtenir
le même nombre de syllabes que dans le texte original, le traducteur
peut, par exemple ajouter, répéter ou enlever un mot, à
condition que ce mot n'altère pas le sens du chant. Il faudrait
également essayer de faire tomber les accents sur les mêmes
syllabes, parce que l'accentuation est aussi un aspect important du rythme.
Nous avons essayé de toujours conserver le nombre de syllabes dans la
traduction, et d'accentuer les mêmes syllabes.
L'E/ter/nel /seul/ est/ Sei/gneur ( 4mots/ 7
syllabes) Nyi/nyi /wi yi'/she/ pua'/ tâ/ta (5mots/ 7syllabes)
Tenons nos lampes prêtes (4mots/8syllabes) Pue
shü'ket têtmû shupue ( 4 mots/8syllabes)
|