WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

5.5. LA RIME

La disposition des rimes dans le texte original est conventionnelle. Rimes suivies dans l'éternel seul est Seigneur.

L'Éternel seul est Seigneur ; A

Seul il est dominateur, A

Sur les peuples de la terre ; B

Il est maître souverain, C

Des ouvrages que sa main C

Pour sa gloire a voulu faire. D

Rimes croisées dans tenons nos lampes prêtes

Tenons nos lampes prêtes, A

Chrétiens, préparons-nous B

Pour l'heure où les trompettes A

Annonceront l'Epoux. B

Dans la recherche des rimes, nous prenons le risque d'altérer fortement le sens, le naturel, voire la chantabilité et le rythme du chant. Donc la rime n'a pas constitué une priorité dans notre traduction. Si nous sommes parvenu à la rime dans certaines strophes, cela relève du naturel. Nous pouvons donc relever quelques exemples de rimes qui sont apparues de manière naturelle.

101

Pue shü'ket têt mû shupue

1.Pue shü'ket têt mû shupue A

Mbit fù'she Keru pue A

Mbe mbièt fu'ka tâ lo' yié B

Pe nzie mi ngâ lâm méé. B

Nyinyi wi yi'she pua' tâta

5.Püa pue na lo'nyi mbône A

Tù yire mgbîme nkâke A

Pe nsa' nga mfon nku pût mbône A

Nshutnda nku pût pa'kèt nùn, B

Nga mfon nku pût lùtne nùn B

5.6. LA CHANTABILITÉ

Rappelons que dans la théorie du Pentathlon, la chantabilité d'un texte est influencée par trois éléments séparés : premièrement, la présence de mots faciles à prononcer et l'absence de plusieurs consonnes consécutives. La succession des consonnes dans les mots en shüpamom est un phénomène assez rare. Deuxièmement le placement des voyelles longues sur des notes longues et des voyelles brèves sur des notes brèves. Dans l'éternel seul est seigneur, nous pouvons l'illustrer par cet exemple:

Seul il est dominateur Mbe wi yi'she nga yi nsa'njù

Mais quel bienheureux mortel A lo'yètne wuo yintùm'

Dans le premier vers, la cinquième syllabe tombe sur une note longue, il était question de faire de même dans la traduction. Dans le deuxième vers par contre, la deuxième syllabe tombe sur une note courte. Le mot lo' est donc bien indiqué pour une note courte. Certains mots ou syllabes sont accentués parce qu'ils sont chantés plus haut et plus fort. Le chant tenons nos lampes prêtes par exemple est un chant à quatre temps. Par conséquent, les syllabes qui tombent au premier temps sont accentuées.

Voici déjà les anges, nùn paangel téna

Avec eux les élus Mbône pua pon Nyinyi

102

5.7. LE RYTHME

Le rythme est composé de différents éléments : le nombre de syllabes et l'accentuation. Pour obtenir le même nombre de syllabes que dans le texte original, le traducteur peut, par exemple ajouter, répéter ou enlever un mot, à condition que ce mot n'altère pas le sens du chant. Il faudrait également essayer de faire tomber les accents sur les mêmes syllabes, parce que l'accentuation est aussi un aspect important du rythme. Nous avons essayé de toujours conserver le nombre de syllabes dans la traduction, et d'accentuer les mêmes syllabes.

L'E/ter/nel /seul/ est/ Sei/gneur ( 4mots/ 7 syllabes) Nyi/nyi /wi yi'/she/ pua'/ tâ/ta (5mots/ 7syllabes)

Tenons nos lampes prêtes (4mots/8syllabes) Pue shü'ket têtmû shupue ( 4 mots/8syllabes)

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard