WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

5.4. LE SENS ET LE NATUREL

Le cantique l'Eternel seul est Seigneur est un chant inspiré du Psaume 24 de La Bible. Les paroles sont de César Malan, un enseignant, pasteur protestant Suisse et la musique est de Samuel Webbe un musicien anglais. L'origine biblique de Tenons nos lampes prêtes est inconnue. Mais nous pensons qu'il serait tiré du Nouveau Testament. La musique est une psalmodie morave et le texte est de Léon Paul un poète français

Dans la traduction d'un chant, le sens du texte peut légèrement être affecté afin de pouvoir trouver un équilibre entre les critères de rythme, de chantabilité et du naturel. Le naturel renvoie a la position des mots dans les vers, ou à la position des vers dans la strophe. Le chant doit pouvoir être exécuté comme si il était composé en shüpamom. Dans le texte original, il faudrait replacer certains mots ou les strophes dans leurs positions initiales afin d'en saisir le sens. Pour rendre le sens de façon naturelle en shüpamom, les inversions sont à éviter.

Exemples sur les variations de la version non chantabale à la version chantabale.

L'Eternel seul est seigneur

Texte original

Traduction non chantable

Traduction chantable

2. Mais quel bienheureux mortel Au saint mont de l'Eternel,

Aura le droit de paraître ?

A a lo' njétne yiya pékét mùn Yintùm nkutù mbère nzenket Yawé?

A lo'yètne wuo yintùm' nkutù mbèt nzenket Yawé ? yire pékét mùn lo' tùm yâ ?

4.Quel est ce Roi, ce vainqueur ? C'est Jésus, le Rédempteur Qui revient de la victoire

Yire Mfon ngâ nton pitwue ? A pua' Yésu ngâ shu' pùen

Yùe i ndo' nton pir a.

Yire Mfon ngâ nton pit wue ? A pua' Yésu ngâ shu'pùen Yùe i ndo'ma' pit wù ntôn na

Tenons nos lampes prêtes

Texte original

Traduction non chantable

Traduction chantable

1.Tenons nos lampes prêtes, Chrétiens, préparons-nous

Pue shü'ket têt mû shupue, Pùenkristo pue fù'she Keru pue

Pue shü'ket têt mû shupue Mbit fù'she Keru pue

2.Voici déjà les anges, Avec eux les élus, Unissant leurs louanges En l'honneur de Jésus.

Ré nùn paangel téna Mbône Pua' pùen nsho', Njuopnké kùopshe Yésu.

Ré nùn paangel téna

Mbône pua pon Nyinyi Mbe njuopnké kùopshe Yésu Mbe dùtne mfon ngure.

Les mots et vers en gras représentent les modifications éffectuées lors du passage de la traduction non chantable à la traduction chantable. Dans la deuxième strophe de L'Eternel seul est seigneur, mbère devient mbèt. Yiya pékèt mùn devient yire pékèt mùn et change de

100

position dans la strophe, pour permettre une articulation naturelle, sans toutefois impliquer une perte sémantique considérable. Dans la trophe 4, pô qui est une flexion de pua' (verbe être) disparaît dans la version chantable. La traduction du vers Qui revient de la victoire et étoffée dans la traduction chantable. Nous sommes passé de Yùe i ndo' nton pir a à Yùe i ndo'ma' pit wù ntôn na. Cet étoffement se justifie par le souci de satisfaire le rythme.

Dans Tenons nos lampes prêtes, à la première strophe, il y a eu perte car le terme pùenkristo n'est pas rendu dans la version chantable. Dans la deuxième strophe, Mbône Pua pùen nsho' est une traduction assez littérale du vers Avec eux les élus. Pour plus de sens nous avons opté pour Mbône pua pon Nyinyi. Le dernier vers de cette strophe Mbe dùtne mfon ngure, est une addition en vue de rester dans la métrique du vers.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery