5.3. LA TRADUCTION CHANTABLE
5.3.1. L'Eternel seul est Seigneur Nyinyi wi yi'she
pua' tâta
Chant original
|
Proposition de traduction
|
1. L'Eternel seul est Seigneur ;
Seul il est dominateur,(bis) Sur les peuples de la terre ; Il
est maître souverain,(bis) Des ouvrages que sa main Pour sa gloire a
voulu faire.
|
1. Nyinyi wi yi'she pua' tâta Mbe wi yi'she nga yi
nsa'njù, (Pééshe) I pua ngâ
nsa'ngû ntùm ntùm ndun nsié A pua' wi
Nyinyi-Nshêt-nkù (Pééshe) Mbe wi mbe
Ngâ-nsa' Ngû yùa I nghét pô meshi'
ngbîme shi.
|
2. Mais quel bienheureux mortel Au saint mont de l'Eternel,
(bis) Aura le droit de paraître ? Et quel homme, ô puissant
Roi !(bis) Pour demeurer avec Toi Assez juste pourrait être ?
|
2. A lo'yètne wuo yintùm' nkutù
mbèt nzenket Yawé ? (Pééshe) yire
pékét mùn lo' tùm yâ ? Yawé Nyinyi
Mfon-shèt kù (Pééshe) Pefa lo'
mpè yiya mùn yètne nyi tù nga-fon tu ndia?
|
3. C'est l'homme qui, dans son coeur, Par ton Esprit,
ô Seigneur !(bis) Hait du péché les souillures ; Qui,
fuyant la fausseté,(bis) Te sert en
sincérité, Levant vers toi des mains pures.
|
3. A pua ngâ mpèn ngambüket Yiène
shu pe tù ntùi na (Pééshe) I nté
yu mìne ntù mùn a. A pua ngâ nté fupshe
ngâm (Pééshe) Mbe kùepshu me yi
mbéket Mbe mbum u ne mbue shi wup a.
|
4. Ouvrez-vous, célestes lieux :
Haussez-vous portes des cieux !(bis) Car voici le Roi de
gloire,
Quel est ce Roi, ce vainqueur ?(bis) C'est Jésus, le
Rédempteur Qui revient de la victoire.
|
4. Nshutnda nku pût yi'ket nùn ! Nshutnda nkake,
yi' két-nùn. (Pééshe) Ré, Nyinyi
mfon gbîme téna Yire Mfon ngâ nton pit wue ?
(Pééshe) A pua' Yésu ngâ shu'pùen
Yùe i ndo'ma' pit wù ntôn na.
|
5. Avec Lui, nous entrerons, Avec Lui nous
régnerons(bis) Dans cette gloire éternelle : Ouvrez-vous, portes
des cieux, Tressaillez, célestes lieux,(bis)
D'une allégresse nouvelle !
|
5. Püa pue na lo'nyi mbône Tù yire
mgbîme nkâke (Pééshe) Pe nsa' nga mfon
nku pût mbône Nshutnda nku pût pa'kèt
nùn, Nga mfon nku pût lùtne nùn
(Pééshe) Mbe mfa lam yùoupnké
sère mfé.
|
|
98
5.3.2. Tenons nos lampes prêtes Pue
shü'ket têt mû shupue
Chant original
|
Proposition de traduction
|
1. Tenons nos lampes prêtes, Chrétiens,
préparons-nous Pour l'heure où les trompettes Annonceront
l'Epoux.
Choeur
Qu'à répondre on s'empresse, Hosanna ! Hosanna
! Et qu'avec allégresse On chante : Alléluia ! On chante :
Alléluia !
|
1. Pue shü'ket têt mû shupue Mbit fù'she
Keru pue
Mbe mbièt fu'ka tâ lo' yié Pe nzie mi
ngâ lâm méé.
Pééshe Pue fa làm yuonpké
sère Hosanna ! Hosanna! Ne lùm tùm pli na pe njuop
mi Pe njùop Alléluia ! Pli na pe
njùop Alléluia!
|
2.Voici déjà les anges,
Avec eux les élus,
Unissant leurs louanges En l'honneur de Jésus.
Choeur
|
2. Ré nùn paangel téna Mbône pua
pon Nyinyi
Mbe njuopnké kùopshe Yésu Mbe
dùtne mfon ngure.
Pééshe
|
3. Voici Jésus Lui-même,
Puissant, victorieux !
De son pur diadème L'éclat remplit les
cieux.
Choeur
|
3. Ré mfon u pue Yésu téna
Ndèt gbîme shi ne pü Lù're
mvét mfon mfon ti run
Ku pût pua njù mansie
Pééshe
|
4. Venez, bénis du Père, Qui m'avez attendu ;
Entrez dans la lumière, Le ciel vous est rendu. Choeur
|
4. Pùn pon Nyinyi ghopsheket nùn Pùn
nùe pùn pieb i na Nyi nùn tù râne ndia'
shi
Shut pût pua gùere ndia.
Pééshe
|
|
99
|
|