WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

5.3. LA TRADUCTION CHANTABLE

5.3.1. L'Eternel seul est Seigneur Nyinyi wi yi'she pua' tâta

Chant original

Proposition de traduction

1. L'Eternel seul est Seigneur ;

Seul il est dominateur,(bis) Sur les peuples de la terre ; Il est maître souverain,(bis) Des ouvrages que sa main Pour sa gloire a voulu faire.

1. Nyinyi wi yi'she pua' tâta
Mbe wi yi'she nga yi nsa'njù, (Pééshe)
I pua ngâ nsa'ngû ntùm ntùm ndun nsié
A pua' wi Nyinyi-Nshêt-nkù (Pééshe)
Mbe wi mbe Ngâ-nsa' Ngû yùa
I nghét pô meshi' ngbîme shi.

2. Mais quel bienheureux mortel
Au saint mont de l'Eternel, (bis)
Aura le droit de paraître ?
Et quel homme, ô puissant Roi !(bis)
Pour demeurer avec Toi
Assez juste pourrait être ?

2. A lo'yètne wuo yintùm'
nkutù mbèt nzenket Yawé ? (Pééshe)
yire pékét mùn lo' tùm yâ ?
Yawé Nyinyi Mfon-shèt kù (Pééshe)
Pefa lo' mpè yiya mùn
yètne nyi tù nga-fon tu ndia?

3. C'est l'homme qui, dans son coeur,
Par ton Esprit, ô Seigneur !(bis)
Hait du péché les souillures ;
Qui, fuyant la fausseté,(bis)
Te sert en sincérité,
Levant vers toi des mains pures.

3. A pua ngâ mpèn ngambüket
Yiène shu pe tù ntùi na (Pééshe)
I nté yu mìne ntù mùn a.
A pua ngâ nté fupshe ngâm (Pééshe)
Mbe kùepshu me yi mbéket
Mbe mbum u ne mbue shi wup a.

4. Ouvrez-vous, célestes lieux :

Haussez-vous portes des cieux !(bis)
Car voici le Roi de gloire,

Quel est ce Roi, ce vainqueur ?(bis)
C'est Jésus, le Rédempteur
Qui revient de la victoire.

4. Nshutnda nku pût yi'ket nùn ! Nshutnda nkake, yi' két-nùn. (Pééshe) Ré, Nyinyi mfon gbîme téna Yire Mfon ngâ nton pit wue ? (Pééshe) A pua' Yésu ngâ shu'pùen Yùe i ndo'ma' pit wù ntôn na.

5. Avec Lui, nous entrerons, Avec Lui nous régnerons(bis) Dans cette gloire éternelle : Ouvrez-vous, portes des cieux, Tressaillez, célestes lieux,(bis)

D'une allégresse nouvelle !

5. Püa pue na lo'nyi mbône
Tù yire mgbîme nkâke (Pééshe)
Pe nsa' nga mfon nku pût mbône
Nshutnda nku pût pa'kèt nùn,
Nga mfon nku pût lùtne nùn (Pééshe)
Mbe mfa lam yùoupnké sère mfé.

 

98

5.3.2. Tenons nos lampes prêtes Pue shü'ket têt mû shupue

Chant original

Proposition de traduction

1. Tenons nos lampes prêtes,
Chrétiens, préparons-nous
Pour l'heure où les trompettes
Annonceront l'Epoux.

Choeur

Qu'à répondre on s'empresse, Hosanna ! Hosanna ! Et qu'avec allégresse On chante : Alléluia ! On chante : Alléluia !

1. Pue shü'ket têt mû shupue Mbit fù'she Keru pue

Mbe mbièt fu'ka tâ lo' yié
Pe nzie mi ngâ lâm méé.

Pééshe
Pue fa làm yuonpké sère
Hosanna ! Hosanna!
Ne lùm tùm pli na pe njuop mi
Pe njùop Alléluia !
Pli na pe njùop
Alléluia!

2.Voici déjà les anges,

Avec eux les élus,

Unissant leurs louanges
En l'honneur de Jésus.

Choeur

2. Ré nùn paangel téna
Mbône pua pon Nyinyi

Mbe njuopnké kùopshe Yésu
Mbe dùtne mfon ngure.

Pééshe

3. Voici Jésus Lui-même,

Puissant, victorieux !

De son pur diadème L'éclat remplit les cieux.

Choeur

3. Ré mfon u pue Yésu téna

Ndèt gbîme shi ne pü Lù're mvét mfon mfon ti run

Ku pût pua njù mansie

Pééshe

4. Venez, bénis du Père, Qui m'avez attendu ; Entrez dans la lumière, Le ciel vous est rendu. Choeur

4. Pùn pon Nyinyi ghopsheket nùn Pùn nùe pùn pieb i na Nyi nùn tù râne ndia' shi

Shut pût pua gùere ndia.

Pééshe

 

99

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui rêvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rêvent de nuit"   Edgar Allan Poe