WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

5.1. LE CORPUS

Notre corpus est constitué de deux chants tirés de Sur les ailes de la foi. Pour les partitions, voir annexes.

N °SAF

Chants

Référence biblique

Musique

Texte

10

L'Eternel seul est Seigneur

Psaume 24.

Samuel Webbe

César Malan

136

Tenons nos lampes prêtes.

inconnue

Psalmodie morave

Léon Paul

TENONS NOS LAMPES PRÊTES

1. Tenons nos lampes prêtes, Chrétiens, préparons-nous Pour l'heure où les trompettes Annonceront l'Epoux.

Qu'à répondre on s'empresse, Hosanna ! Hosanna ! Et qu'avec allégresse On chante : Alléluia ! On chante : Alléluia !

2. Voici déjà les anges, Avec eux les élus,

Unissant leurs louanges En l'honneur de Jésus.

3. Voici Jésus Lui-même, Puissant, victorieux ! De son pur diadème

L'éclat remplit les cieux.

4. Venez, bénis du Père, Qui m'avez attendu ; Entrez dans la lumière, Le ciel vous est rendu.

L'ETERNEL SEUL EST SEIGNEUR.

1. L'Eternel seul est Seigneur ; Seul il est dominateur, Sur les peuples de la terre ; Il est maître souverain, Des ouvrages que sa main Pour sa gloire a voulu faire.

2. Mais quel bienheureux mortel

Au saint mont de l'Eternel, Aura le droit de paraître ? Et quel homme, ô puissant Roi ! Pour demeurer avec Toi Assez juste pourrait être ?

3. C'est l'homme qui, dans son coeur,

Par ton Esprit, ô Seigneur !

Hait du péché les souillures ;

Qui, fuyant la fausseté,

Te sert en sincérité,

Levant vers toi des mains pures.

4. Ouvrez-vous, célestes lieux : Haussez-vous portes des cieux ! Car voici le Roi de gloire, Quel est ce Roi, ce vainqueur ? C'est Jésus, le Rédempteur Qui revient de la victoire.

5. Avec Lui, nous entrerons, Avec Lui nous régnerons Dans cette gloire éternelle : Ouvrez-vous, portes des cieux, Tressaillez, célestes lieux, D'une allégresse nouvelle !

95

5.2. LA TRADUCTION NON CHANTABLE

5.2.1. L'Eternel seul est Seigneur Nyinyi wi yi'she pua' tâta

Chant original

Proposition de traduction

1. L'Eternel seul est Seigneur ; Seul il est dominateur,(bis) Sur les peuples de la terre ; Il est maître souverain,(bis) Des ouvrages que sa main Pour sa gloire a voulu faire.

1. Nyinyi wi yi'she pua' tâta
Wi yi'she pua nga yi nsa'njù
I pua ngâ nsa'ngû ntùm ntùm ndun nsié
Mbe wi mbe Ngâ-nsa' Ngû yùa
I nka nghét pô meshi' ngbîme shi ne.

2. Mais quel bienheureux mortel
Au saint mont de l'Eternel, (bis)
Aura le droit de paraître ?
Et quel homme, ô puissant Roi ! (bis)
Pour demeurer avec Toi
Assez juste pourrait être ?

2. A lo' njétne yiya pékét mùn Yintùm nkutù mbère Nzenket Yawé? A lo' pi' wue nwer i wuo méé Nkutù li' nzènkér e? A lo' mpè yiya mùn yètne nyi tù nga-fon tu?

3. C'est l'homme qui, dans son coeur, Par ton Esprit, ô Seigneur !(bis) Hait du péché les souillures ; Qui, fuyant la fausseté,(bis) Te sert en sincérité, Levant vers toi des mains pures.

3. A pua' mùn ùe yiène shu pua' tù ntù i,

I mbèn ngambüket pua' yu mine mùn a
A pua' mùn ùe i nté fupshe ngâm a
Mbit mbe kùepshu pékèri na.
Mbi' mbue mi yi shi wup mbum u mèn a.

 

4. Ouvrez-vous, célestes lieux :

Haussez-vous portes des cieux !(bis)
Car voici le Roi de gloire,

Quel est ce Roi, ce vainqueur ?(bis)
C'est Jésus, le Rédempteur
Qui revient de la victoire.

4. nshutnda nku pût yi'ket nùn !
Nshutnda nkake, yi' két-nùn.
Ré, Mfon gbîme pua'!
Yire Mfon ngâ nton pit pô wue ?
A pua' Yésu ngâ shu' pùen
Yùe i ndo' nton pir a.

5. Avec Lui, nous entrerons, Avec Lui nous régnerons (bis) Dans cette gloire éternelle : Ouvrez-vous, portes des cieux, Tressaillez, célestes lieux,(bis)

D'une allégresse nouvelle !

5. Pü a pue na lo'nyi mbône
Nsa' mfon mbône
Tù yire mgbime nkâke
Yùpket-nùn kù nshutnda nku pût,
Nga-mfon ku pût, fakèt nùn lam
yuonpké sère mfé !

96

5.2.2. Tenons nos lampes prêtes. Pue shü'ket têt mû shupue

Chant original

Proposition de traduction

1. Tenons nos lampes prêtes,
Chrétiens, préparons-nous
Pour l'heure où les trompettes
Annonceront l'Epoux.

Qu'à répondre on s'empresse, Hosanna ! Hosanna ! Et qu'avec allégresse On chante : Alléluia ! On chante : Alléluia !

1. Pue shü'ket têt mû shupue,
Pùenkristo pue fù'she Keru pue
Mbe mbìep mfù'kâ tâ lo' tû tue ngâ-lam.

Pue pe mbunne nbèm mi
Hosanna ! Hosanna!
Ne lùm tùm
pue pe njùop mi : Alléluia!
pue pe njùop mi : Alléluia.

2. Voici déjà les anges,
Avec eux les élus,
Unissant leurs louanges
En l'honneur de Jésus.

2. Ré nùn paangel téna mbône
Pua' pùen nsho',
Njuopnké kùopshe Yésu.

3. Voici Jésus Lui-même,

Puissant, victorieux !

De son pur diadème L'éclat remplit les cieux.

3. Ré Yésu téna ne tu nwèri,
Ndèt gbîme shi ne pü
Lù're mvét mfon mfon ti
Pi run nku pût.

4. Venez, bénis du Père, Qui m'avez attendu ; Entrez dans la lumière, Le ciel vous est rendu.

4. Yâ nùn, mèntén,
Pùn nùe pùn pìeb a na ,
Nyi dia' shi tù râne
Nshut pût pua gùere ne pùn.

 

97

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Là où il n'y a pas d'espoir, nous devons l'inventer"   Albert Camus