WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3.11. LE NATUREL

La traduction d'une chanson doit se faire dans un langage naturel pour que le chanteur puisse l'exécuter sans difficulté et que l'audience puisse comprendre le texte pendant que celui-ci est chanté. Comme l'affirme Low, «A song-text must communicate effectively on first encounter. (&) Unnaturalness demands from the audience additional and superfluous effort. The Target text is not worth making unless it can be understood while the song is sung.» Les aspects les plus importants pour ce critère sont le registre et l'ordre des mots; l'ordre des mots doit être grammaticalement correct et le registre doit être ad hoc. L'inversion des sujets et des compléments est chose courante en poésie française. Mais en shüpamom, par contre, il est naturel de parler sans inverser les mots. Une traduction de la strophe suivante mérite que l'on replace les mots dans leurs positions réelles.

Réjouissez-vous devant lui!

Il est des orphelins l'appui,

Le défenseur, le Père;

Il est des veuves le recours

Et de son peuple, tous les jours

Il entend la prière.

Ce Dieu puissant, par sa bonté

90

Ramène la prospérité, La paix et l'allégresse; Du captif Il brise les fers, Du juste, dans tout l'univers Son Sil voit la détresse.

De même, dans les phrases interrogatives en français, le mot interrogatif vient au début de la phrase tandis qu'en shüpamom il vient à la fin.

Que ferais-je sans toi? &&&&&&&& U pe ndi'u, n'do' ngét kùe?

Pour que le chant soit exécuté facilement, les paroles doivent être aisées. Par conséquent, il est nécessaire de réfléchir sur le choix des mots. C'est à ce niveau que le génie de la langue d'arrivée, les figures de style et les procédés de traductions sont les plus sollicités.

91

Ce chapitre portait sur une analyse quantitative et qualitative des constituants spécifiques de la traduction dans les chants que nous avons sélectionnés. Il en ressort que le choix des mots est primordial dans la traduction des chants entre deux langues hétérogènes. En terme de rythme, le shüpamom utilise des mots relativement plus courts que le français. Nous avons aussi constaté que la traduction littérale a été très peu utilisée, et que l'addition dans le texte cible et l'omission dans le texte source sont des phénomènes rares. Toutefois, il nous a été donné de constater une forte utilisation d'expressions imagées, dans la langue source. Pour traduire ces métaphores, il a fallu utiliser plusieurs stratégies, à savoir: la traduction littérale, la paraphrase explicative, l'innovation créative, l'équivalence culturelle, et l'élision totale. En ce qui concerne la rime, nous avons remarqué que c'est le critère le plus difficile à respecter. Le traducteur n'en a pas fait une priorité. Dans la traduction en shüpamom, les rimes sont apparues de façon sporadique dans le respect du génie de la langue. Le but était d'arriver à une musicalité naturelle. Les cas où le traducteur a déplacé des vers sont assez rares. Mais les chants ont presque été récrits en respectant le sens de l'original, et pour permettre une exécution assez naturelle. Enfin, le pourcentage d'adaptation est élevé. Le sens varie peu, mais ce phénomène n'est pas perceptible dans la majorité des chants.

CHAPITRE 5 :

TRADUCTION ET ANALYSE DE DEUX CHANTS EN SHÜPAMOM

93

La traduction des chants religieux en shüpamom est un exercice qui demande une démarche et une méthode scientifique pour parvenir à d'excellents résultats. Le traducteur doit donc s'assurer que sa traduction réunit les critères de sens, rythme, naturel, et chantabilité. De plus, il doit avoir un esprit créatif pour pallier les problèmes d'intraduisibilité. Il doit de manière générale viser la fonction de la traduction et l'audience cible. Aussi, doit-il tenir compte des facteurs théoriques, poétiques, linguistiques, culturels et religieux qui influencent sa traduction.

Dans le présent chapitre, nous appliquerons à deux cantiques tirés de Sur les ailes de la foi, les stratégies et les théories présentées dans notre guide méthodologique ainsi que les conclusions auxquelles nous sommes parvenus après l'analyse de la traduction dans Yùopnké pùen kristo. Notre traduction se fera en deux phases. Nous présenterons d'abord une traduction non chantable des textes. Cette phase ne prend en compte ni le rythme ni la métrique du texte source. C'est la version qui se rapproche plus du texte source en terme de fidélité. Ensuite, nous produirons une version chantable sur laquelle nous étudierons les critères de sens, rime, naturel, rythme et chantabilité.

94

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Entre deux mots il faut choisir le moindre"   Paul Valery