4.3.10. LE SENS
Contrairement à la traduction des textes des autres
genres, l'exactitude sémantique n'est pas toujours optimale en
traduction musicale. Low (2005) affirme que « semantic accuracy is
paramount; but the constraints of song-translating necessarily mean some
stretching or manipulation of sense.» Le traducteur aura besoin de
flexibilité dans l'application du pentathlon principle. Un mot
précis peut être remplacé par un synonyme proche, un terme
étroit peut être remplacé par un terme meilleur, une
métaphore particulière peut être remplacée par une
métaphore différente qui a la même fonction dans le
contexte. Il arrive que le traducteur soit obligé de modifier ou de
manipuler le sens d'un texte pour satisfaire les quatre autres critères.
Ce nonobstant, il doit toujours envisager de communiquer le message originel de
l'auteur. Comme nous l'avons démontré plus haut, il pourrait
alors choisir d'utiliser d'autres métaphores, des hyperonymes, des
quasi-synonymes, d'ajouter ou d'enlever un adjectif par-ci par-là,
à condition que ce choix mène à un meilleur
résultat final. Par exemple dans Rends-toi maître de nos
âmes, le mot âme qui se traduit par KuKue a
été remplacé par lamntù par collocation
avec le verbe nkut utilisé au départ.
Rends-toi maître de nos
âmes,&&&&&&&&&&&.Yâ
nkut nshür u tù lamntù shü,
Dans Que Dieu se montre seulement la première
strophe évoque la présence de Dieu qui met l'ennemi en
déroute, tandis que la traduction en shüpamom parle du fait qu'il
est difficile de mesurer la grâce de Dieu quand on est encore vivant et
qu'on s'en rendra justement compte après la mort. C'est à la fin
de la strophe que le traducteur paraphrase l'idée de la strophe
originale.
89
Chant original
|
Traduction
|
Que Dieu se montre seulement,
|
Yua Nyinyi té ngét ndun mùn a
|
Et l'on verra dans un moment
|
Pua' kamkéri ne yinji tu i
|
Abandonner la place ;
|
Pô tù njù mansie na-yi.
|
Le camp des ennemis épars,
|
A tue rên mi mùn pô fù'ka
|
Épouvanté, de toutes parts
|
|
Fuira devant sa face.
|
I kupshe pin mansie na-yi
|
On verra tout ce camp s'enfuir
|
Nshi' mb'ô tù njù mfé na.
|
Comme l'on voit s'évanouir
|
Ngu ngam mentén kpa' nzèn mi mi
|
Une épaisse fumée ;
|
Nyinyi pi pi' mvét me mi mi
|
Comme la cire fond au feu,
|
Mvù ndôt pükét pùen
mentén,
|
Ainsi des méchants devant Dieu
|
Ngét pe kpa' mvùe nhu yap
mentén,
|
La force est consumée.
|
|
|
I mù' tu ndia', mbém Tita yap
|
|
Mfa péyu n'i, kùepsh'i ndia'
|
|