WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3.8. LES EMPRUNTS

L'emprunt est un procédé de traduction qui consiste à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d'arrivée. Il est particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. Dans notre corpus, les cas d'emprunts concernent uniquement les mots Yésu, alléluia, Yawé, et Satan. Le traducteur a eu recours au calque, à l'équivalence et à la collocation dans la plupart des cas.

4.3.9. LA CHANTABILITÉ

La chantabilité, en traduction musicale, est un critère aussi pragmatique que logique. Parce que la traduction sera chantée et non lue, il est important que l'on puisse comprendre le contenu du texte du premier coup. Le chant devrait être exécuté de façon naturelle et convaincante. Comme l'explique Peter Low (2005) : « It must function effectively as an oral text delivered at performance speed - whereas with a written text the reader has a chance to pause, reflect or even re-read. » Plusieurs aspects sont à prendre en compte dans la production d'un texte chantable. Premièrement, le traducteur devrait trouver des mots faciles à prononcer. Il s'agit en général de mots qui ne contiennent pas beaucoup de consonnes successives. S'il fallait s'en tenir à ce critère, l'on peut dire que le shüpamom est naturellement chantable parce qu'il n'est pas très fréquent de trouver plus de deux occlusives successives dans les mots. Les difficultés de prononciation concernent généralement les combinaisons/gb/ et /kp/ comme dans gbîme (gloire) et kpèn (esclavage).

Deuxièmement, le traducteur des chansons doit essayer de placer des voyelles longues sur des notes longues et des voyelles brèves sur des notes brèves.

Ti- ta, yua a ntùn tù ntù a yi

Un dernier aspect important mentionné par Peter Low est l'accentuation des mots par la musique préexistante. Certains mots dans une chanson sont accentués parce qu'ils sont chantés plus haut ou plus fort. Selon Low (2005), le traducteur devrait essayer de faire tomber

88

l'accent sur les mêmes mots dans la traduction, parce que «the sequential focus of the line will be altered and the musical highlighting will fall on a different word», ce qui aurait des conséquences pour le sens du texte. En musique, nous il y a aussi des accents, appelés temps forts et temps faibles. Dans une mesure à 4 temps, le premier est fort, le 3è est à demi-fort et les autres sont des temps faibles. Le mariage des mots à une mélodie, la prosodie, nécessite donc une compréhension et une sensibilité à ces deux principes. Quand ce mariage a lieu, le chant devient beaucoup plus naturel.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le don sans la technique n'est qu'une maladie"