WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3.5. LES RIMES

Le Petit Robert définit la rime comme « une disposition de sons identiques à la finale de mots placés à la fin de deux unités rythmiques; élément de versification, procédé poétique que constitue cette homophonie.» Elle est un accent phonétique. La rime ne saurait se contenter de sonorités banales et qui passent inaperçues, sans trahir sa mission qui est de se faire entendre, de ponctuer le vers soit en frappant soit en charmant l'oreille. Dans les compositions musicales, la rime est un élément esthétique. Elle rend le chant agréable à l'écoute. La disposition des rimes varie dans les chants.

La question de la rime est une question qui a traditionnellement eu une très grande influence en traduction musicale. Dans le cas d'une traduction entre langues homogènes, beaucoup de traducteurs cherchent à maintenir la majorité des rimes qui se trouvent dans le texte originel; ce qui a eu souvent pour conséquence des pertes considérables au niveau de la chantabilité ou du naturel. Le principe d'équilibre exige une certaine flexibilité quant à la gestion des rimes. Le traducteur pourra, par exemple, opter pour la rime pauvre, telle que l'assonance et la consonance. En acceptant la rime pauvre comme possibilité, le traducteur obtient toute une gamme de possibilités pour éviter une grosse perte sémantique. Une possibilité est de réduire le nombre de rimes ou d'utiliser des rimes proches ou même de changer le schéma des rimes (par exemple: AABB en ABAB ou AAABBB). Low (2005) ne

35

30

25

20

15

10

0

5

20 20 20 20

4

Rimes du texte source Rimes du texte cible

4

7

0

16

6

20 20

5

4

24 24

18 18

32

16

La figure 7 ci-dessus présente l'utilisation des rimes dans les textes source et cible.

79

rejette pas les changements raisonnables dans la fréquence ou la qualité de la rime et le compte des syllabes il dit plutôt :

Yes, I will have some rhyme. But I will seek some margin of flexibility... In this case the rhymes won't have to be as perfect or numerous as in the ST, and the original rhyme-scheme need not be observed. I will try to get a top score, but not at too great a cost to other considerations (such as meaning).

Au cas où la chanson spécifique demanderait une autre stratégie, le traducteur peut cependant changer un peu l'équilibre. Peter Low (2005) fait une distinction entre les chansons logocentriques, dans lesquelles la langue est la plus importante, et les chansons musicocentriques, dans lesquelles la musique est la plus importante. À propos de cette distinction, il propose la stratégie suivante: « When I judge a particular song to be musico-centric, I tend to choose options that score highly on singability even at the expense of sense. In logocentric songs I tend to favour sense over singability or rhythm, because the words (and their author) deserve to receive high priority. » Tout comme Low, Colmer (2012) dit que, si un changement est inévitable, il est préférable d'utiliser des rimes faibles ou proches, ou même pas de rime, ou changer systématiquement le schéma de la rime. Mais si on perd le sens à cause de la rime, il n'y aura pas d'autre choix que de la supprimer. La rime est un trait esthétique et non obligatoire

80

Les statistiques des rimes employées dans les textes sources et cibles montrent que tous les cantiques en français sont rimés. Le traducteur a essayé de créer des rimes en shüpamom, même si elles ne respectent pas les dispositions conventionnelles.

Dans la langue source, les rimes se présentent comme suit:

· Rimes plates ou suivies A A B B

Elles sont inexistantes dans les chants sélectionnés. Mais l'exemple suivant s'en rapproche.

Ton sang versé me blanchira,

Ton Saint-Esprit m'affranchira,

Ta richesse m'enrichira, O mon céleste Maître! Prends-moi tel que je suis, Sans vertus, sans appuis, O mon Sauveur!

Rends-moi vainqueur, Et tel que je dois être! (SAF 262 :4)

· Rimes croisées A B A B

Cette disposition est la plus fréquente dans les chants sélectionnés. La quasi-totalité des chants ont des rimes croisées.

Rends-toi maître de nos âmes, Esprit-saint, Esprit d'amour! Et de tes divines flammes Embrase-nous en ce jour. (SAF 143 :1)

· Rimes embrassées A B B A

Cette disposition est aussi très rare dans nos chants.

Oh ! Viens, Esprit de Dieu! Fais-nous sentir ta présence, Revêts-nous de ta puissance Et baptise-nous de feu!

(SAF143 : choeur)

Le français est une langue facile à chanter, car presque tous les mots finissent par une voyelle ouverte. De même, quand les mots finissent par une consonne, la prononciation des mots finit presque toujours avec une voyelle. Les rimes sont présentes dans tous les chants français.

81

Dans les chants en shüpamom, les rimes apparaissent de façon sporadiques.

· Rimes en AAAB Yésu nji u lo' njâ a

Wu Mfon ùe me mbém ma. Yiéka n'té mfùe ngâ yi na, U pe ndi'u, n'do' ngét kué ? (YPK. 268)

· Rimes en AA BB AA U Yiép mfù a mi n'tue nyi fa' pu Ndia' shi m'a nta' pùt shukét n'u : Me yu' Ntum-lute a vé ntù a

Nju' she njùen yié yàntù u pua' na. Ngà-wume pùen, u ka fa mfum t'u Metu a: me pit mfa ya n'u. (YPK.206)

· Rimes en AA AA

Mbükér a gha' nshêt ghâme shu? Nshié yum ma ngé' nshêt pùntù u, Vùe mbükér a ne lù're shu

Ka m'bua' mo' ndi mon u.

(YPK. 221)

· Rimes en AB AB Yîéne Nzènkét, Yîéne wume, Pe nshî wü ne nom ne shü', Ngét pü pe nkù nton pit tone Lo' ndia'shî méé fù' wù shü. (YPK. 123)

Nous remarquons que la nature des rimes dans les traductions en shüpamom de notre corpus est pauvre. Elle se base sur des phonèmes tels que : /a/, /u/, /y/, / è/. Nous pensons que ces rimes se sont constituées naturellement pendant la disposition des vers. Le traducteur n'y est pas arrivé de façon consciente. C'est le génie de la langue qui impose la disposition des

82

mots. Contrairement au français, le shüpamom ne peut pas bénéficier de certaines tournures stylistiques comme l'inversion des mots. Cependant en traduction poétique et musicale, il est extrêmement difficile de reproduire textuellement les rimes. Le musicotraducteur peut avoir recours à d'autres stratégies pour contourner cette difficulté ou l'ignorer tout simplement.

Exemple 11 : représentation des rimes dans les textes

Texte original

Traduction

SAF143 :4

Esprit de vie et de gloire, Conduis-nous de jour en jour, Et de victoire en victoire, Jusqu'au céleste séjour.

Yîéne Nzènkét, Yîéne wume, Pe nshî wü ne nom ne shü', Ngét pü pe nkù nton pit tone Lo' ndia'shî méé fù' wù shü.

SAF397 :1

Il est un roc séculaire,

Que Dieu, pour mon coeur lassé

Comme un abri tutélaire,

Au sein des flots a placé.

Kristo pua' lên a yi nkunku,

Pefa ntù a yié réni

Nké yié mfüt, mba' nké yié nkù na U pu i yié lùkéri.

SAF259 :1

Miséricorde insondable! Dieu peut-Il tout pardonner? Absoudre un si grand coupable, Et mes péchés oubliés?

Nyinyi wi Tâta, gà-ghùe' nzén, Lo' tà a tù mbüker a, m'vùe ? I tap ndo' nént'I mo' ntùt mi Tu kù sha, me püket mùn.

Dans le couplet 4 du cantique SAF 143, la rime croisée (ABAB) s'est reproduite par hasard dans la traduction. La traduction du cantique SAF 397, par contre, crée une allitération du son /k/, qui traduit certainement l'idée de roc et de puissance. Dans le cantique SAF 259, le traducteur évite la rime, mais respecte le mètre de chaque vers. Le défi est de rester naturel dans la traduction. Il est primordial de garantir une certaine cohésion entre le texte et la musique. La rime ne peut se forcer à suivre la distribution de texte de départ, le texte d'arrivée doit pouvoir bâtir son propre équilibre musical.

83

4.3.6.LA RÉORGANISATION DU TEXTE

Nous entendons par réorganisation du texte ici les cas où un segment de texte ou un vers dans la langue source quitte sa position initiale pour en prendre une nouvelle dans la langue cible. Nous allons vérifier ici à quelle fréquence le traducteur a déplacé des strophes ou des vers au cours de la traduction. La figure 8 présente le nombre de vers ou de strophes déplacés.

40

30

20

10

0

21 20

1

2

Nombre de vers Réorganisations

16

1

20

1 1

12

20 19

1

0

24 24

0

1

32

0

Figure 8 : graphique de représentation de la réorganisation dans les traductions.

La réorganisation est très difficile à distinguer dans la traduction des chants comme la montre la figure 8. Certaines strophes sont réécrites avec l'idée générale du texte source. Dans J'ai soif de ta Présence (Yésu nji u lo' njâ a) la deuxième strophe n'est pas traduite. Ce qui cause un décalage dans la disposition des strophes. Il en est de même pour Que tout genou fléchisse (Ngu ntunkushe' pe nto'she) où la troisième strophe n'est pas traduite. Les cas où le traducteur a déplacé des vers sont assez rares. Notons que plus les phrases du texte source ont un style compliqué, plus le texte cible va subir une réorganisation.

84

Exemple 12 : Réorganisation en traduction.

SAF 143

Saint-Esprit de la promesse&&&&&&&&&&&&&&&.Yu pùngan lo' me pue Tâta,Qui

nous scellas de ton sceau Yâ ngét mi nga shü mie ndia ',

Dévoile-nous la richesse Ne yingét fu' lo' nkutù pùt

De l'héritage d'en-haut Shôr ü ngu tu' yü mentén.

SAF259

O Jésus ! à toi, je cède&&&&&&&&&&&&&&&&.Me na nta' rèn tù mbükér a

Je veux être libéré ; Kù Yésu mfon nshêt fon fon!

De tout péché qui m'obsède Ghét mi m'be nkù nté mesù shu

Être à jamais délivré. Lo' ndia' nguon méé fù' wù sha

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui rêvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rêvent de nuit"   Edgar Allan Poe