4.3.2. UTILISATION DE LA TRADUCTION LITTÉRALE
La traduction littérale est un procédé qui
consiste à traduire la langue source mot à mot,
sans effectuer de changement dans l'ordre des mots ou au niveau
des structures grammaticales
et tout en restant correct et idiomatique.
avaler la pilule: to swallow the
pill
avoir un mot sur le bout de la langue: to
have a word on the tip of the tongue
tirer à sa fin: to draw to an
end
voir rouge: to see red
À cette étape, nous avons considéré
le vers comme base de notre analyse. Après évaluation
des chants sélectionnés, nous sommes parvenus au
résultat présenté ci-dessous.
69
34
32
32
30
28
26
24 24
24
21 20
22
20
20
18
16
16
14
12
12
10
8
6
1
1
2
0
0
3
4 2 2
Nombre de vers Traduction Littérale
20 19
0 0 0 0
Figure 3 : graphique représentant la traduction
littérale dans les textes cibles.
La figure 3 présente les résultats suivants: sur
211 vers traduits, la traduction littérale est employée 9 fois,
soit environ 4% du corpus.
a) Dans Yâ nkut nshür u tù lamntù
shü, elle est employée 2 fois
1- Oh ! viens Esprit de Dieu ! Ya kù
Yîéne Nyinyi
Oh ! Viens &&&&&&&&Ya
kù, Esprit
&&&&&&&&&&Yîéne
de Dieu! Nyinyi
2- Esprit de Dieu ! Baptise-nous de
feu&&&&&Yîéne Nyinyi, sue nke mu me tu
yü
Esprit
&&&&&&&&&&&&
Yîéne
de Dieu !
&&&&&&&&&&& Nyinyi
Baptise&&&&&&&&&&&&
sue nke
nous
&&&&&&&&&&&&& me tu
yü.
de feu ! mû
70
b) La traduction littérale apparait aussi 2 fois dans
A fa me ndâ nwer a yî
3- En vivant
sacrifice&&&&&&&&& Me ndâ
yusiéne ngumkét
En&&&&&&&&&&&.&Me
Vivant&&&&&&&&&&
ngumkét sacrifice
&&&&&&&&&ndâ yusiéne
4- A toi seul je veux
être&&&&&&&&&&Me nà nzon
kù ghùtne yu A
toi&&&&&&&&&&&&yu seul
&&&&&&&&&&&&.kù je
&&&&&&&&&&&&&.Me veux
&&&&&&&&&&&&nà nzon
être&&&&&&&&&&&&..ghùtne
c) Dans Yésu nji u lo' njâ a elle est
utilisée 3 fois
5- Oh ! j'ai besoin de Toi - Me na nzon u
tùtùn Oh !
&&&&&&&&&&&&&..tùtùn
j'ai &&&&&&&&&&&&&&.Me
na besoin &&&&&&&&&&&&..nzon de
Toi&&&&&&&&&&&&&u
6- Chaque jour, à chaque heure - Ngu
liénjù, ngu fù' mentén,
Chaque
&&&&&&&&&&&&&&..Ngu
jour&&&&&&&&&&&&&&&.liénjù
à
chaque&&&&&&&&&&&&&&ngu
heure
&&&&&&&&&&&&&&fù'
mentén,
7- Que ferais-je sans Toi ?- U pe ndi'u, n'do' ngét
kué ?
Que
&&&&&&&&&&&&&&
kué Ferais&&&&&&&&&&&&&&&ngét
je
&&&&&&&&&&&&&&&&&
n'do' sans
&&&&&&&&&&&&&&&&pe
ndi'u
Toi&&&&&&&&&&&&&&&&
U
71
d) Une fois Dans Ngu ntunkushe' pe nto'she
8- Que tout genou fléchisse - Ngu ntunkushe' pe
nto'she
Que tout
&&&&&&&&&&&&&&
Ngu
genou
&&&&&&&&&&&&&&&
ntunkushe'
fléchisse&&&&&&&&&&&&&&&.pe
nto'she
e) Enfin une fois dans Ngâ-wume pùen, n'jitna
shir u
9- Prends-moi tel que je suis - Pie' a pie' ka m'bua'
na
Prends&&&&&&&&&&&&&&&
Pie' pie'
moi
&&&&&&&&&&&&&&&&&a
tel que
&&&&&&&&&&&&&&&.ka
je
suis&&&&&&&&&&&&&&&.m'bua'
na
Nous remarquons après cette analyse que la traduction
littérale a été très peu utilisée. Le
traducteur a certainement voulu garder le naturel et le
génie de la langue bamoun.
|