WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Extinction Rebellion

4.3.2. UTILISATION DE LA TRADUCTION LITTÉRALE

La traduction littérale est un procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot,

sans effectuer de changement dans l'ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales

et tout en restant correct et idiomatique.

avaler la pilule: to swallow the pill

avoir un mot sur le bout de la langue: to have a word on the tip of the tongue

tirer à sa fin: to draw to an end

voir rouge: to see red

À cette étape, nous avons considéré le vers comme base de notre analyse. Après évaluation

des chants sélectionnés, nous sommes parvenus au résultat présenté ci-dessous.

69

34

32

32

30

28

26

24 24

24

21 20

22

20

20

18

16

16

14

12

12

10

8

6

1

1

2

0

0

3

4 2 2

Nombre de vers Traduction Littérale

20 19

0 0 0 0

Figure 3 : graphique représentant la traduction littérale dans les textes cibles.

La figure 3 présente les résultats suivants: sur 211 vers traduits, la traduction littérale est employée 9 fois, soit environ 4% du corpus.

a) Dans Yâ nkut nshür u tù lamntù shü, elle est employée 2 fois

1- Oh ! viens Esprit de Dieu ! Ya kù Yîéne Nyinyi

Oh ! Viens &&&&&&&&Ya kù, Esprit &&&&&&&&&&Yîéne

de Dieu! Nyinyi

2- Esprit de Dieu ! Baptise-nous de feu&&&&&Yîéne Nyinyi, sue nke mu me tu yü

Esprit &&&&&&&&&&&& Yîéne

de Dieu ! &&&&&&&&&&& Nyinyi

Baptise&&&&&&&&&&&& sue nke

nous &&&&&&&&&&&&& me tu yü.

de feu ! mû

70

b) La traduction littérale apparait aussi 2 fois dans A fa me ndâ nwer a yî

3- En vivant sacrifice&&&&&&&&& Me ndâ yusiéne ngumkét En&&&&&&&&&&&.&Me

Vivant&&&&&&&&&& ngumkét
sacrifice &&&&&&&&&ndâ yusiéne

4- A toi seul je veux être&&&&&&&&&&Me nà nzon kù ghùtne yu A toi&&&&&&&&&&&&yu seul &&&&&&&&&&&&.kù je &&&&&&&&&&&&&.Me veux &&&&&&&&&&&&nà nzon être&&&&&&&&&&&&..ghùtne

c) Dans Yésu nji u lo' njâ a elle est utilisée 3 fois

5- Oh ! j'ai besoin de Toi - Me na nzon u tùtùn Oh ! &&&&&&&&&&&&&..tùtùn j'ai &&&&&&&&&&&&&&.Me na besoin &&&&&&&&&&&&..nzon de Toi&&&&&&&&&&&&&u

6- Chaque jour, à chaque heure - Ngu liénjù, ngu fù' mentén,

Chaque &&&&&&&&&&&&&&..Ngu jour&&&&&&&&&&&&&&&.liénjù à chaque&&&&&&&&&&&&&&ngu heure &&&&&&&&&&&&&&fù' mentén,

7- Que ferais-je sans Toi ?- U pe ndi'u, n'do' ngét kué ?

Que &&&&&&&&&&&&&& kué
Ferais&&&&&&&&&&&&&&&ngét

je &&&&&&&&&&&&&&&&& n'do'
sans &&&&&&&&&&&&&&&&pe ndi'u

Toi&&&&&&&&&&&&&&&& U

71

d) Une fois Dans Ngu ntunkushe' pe nto'she

8- Que tout genou fléchisse - Ngu ntunkushe' pe nto'she

Que tout &&&&&&&&&&&&&& Ngu

genou &&&&&&&&&&&&&&& ntunkushe'

fléchisse&&&&&&&&&&&&&&&.pe nto'she

e) Enfin une fois dans Ngâ-wume pùen, n'jitna shir u

9- Prends-moi tel que je suis - Pie' a pie' ka m'bua' na

Prends&&&&&&&&&&&&&&& Pie' pie'

moi &&&&&&&&&&&&&&&&&a

tel que &&&&&&&&&&&&&&&.ka

je suis&&&&&&&&&&&&&&&.m'bua' na

Nous remarquons après cette analyse que la traduction littérale a été très peu utilisée. Le

traducteur a certainement voulu garder le naturel et le génie de la langue bamoun.

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion





Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic





"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote