WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4.3.1. DISPARITÉ MOTS/SYLLABES POUR UNE HARMONIE RYTHMIQUE

Selon le Pentathlon principle de Low cité par Franzon (2008),« in a song, the music has its particular rhythm that determines the rhythm in which the ST will be performed. The translator's duty to the composer requires a high degree of respect for this pre-existing rhythm. » Le musicotraducteur doit essayer de maintenir le plus possible le rythme du chant originel. Il doit chercher à maintenir le plus possible le même nombre de syllabes que dans les phrases originelles. Cependant, cette opération n'est pas toujours facile. Il arrive que le traducteur varie un peu dans les notes musicales, mais la mélodie reste la même. Pour pouvoir obtenir le même rythme que dans le chant originel, plusieurs stratégies se présentent au traducteur. Il peut, par exemple, ajouter, répéter ou omettre un mot. D'autres aspects qui jouent un rôle en ce qui concerne le rythme sont l'intonation et l'accentuation. Le traducteur devrait toujours essayer de placer les syllabes naturellement accentuées sur des notes accentuées. C'est un problème considérable pour le traducteur des chants français en shüpamom. Notons qu'en français, l'accent tombe naturellement presque toujours sur la dernière syllabe. Pour pouvoir répondre aux exigences du critère de rythme, le traducteur doit donc souvent chercher des mots shüpamom dans lesquels l'accent tombe sur la dernière syllabe. Le traducteur doit également tenir compte des pauses dans la musique : une pause ne peut pas tomber au milieu d'un mot.

67

La figure 2 ci-dessous présente à quel point se situe l'écart entre le nombre de mots et les syllabes des textes sources et cibles.

45

40

70

65

60

55

50

35

30

25

20

15

10

0

5

55 55

52 52

25 25

Nombre syllabes Nombre de mots

52 52

26 26

60 60 60 60

54 54

63 63 61 61

Figure 2 : graphique comparatif des mots et des syllabes

Nous nous sommes limité aux premières strophes et au choeur, car chaque chant garde la même mélodie du début à la fin. Le nombre de syllabes dans chacun des vers des textes sources (en vert) est exactement le même que celui des textes cibles (en jaune), contrairement au nombre de mots qui diffèrent légèrement. Le shüpamom utilise des mots relativement plus courts. Pour garder le même nombre de syllabes, le shüpamom a surtout fait recours à la diérèse.

Exemple 4 : harmonisation des syllabes par diérèse. SAF 321

Oh /! Com/bien /j'a/i/me /ta /loi ! (5mots/ 8syllabes) A/ ka' /nkù/ mb/u /yu /kên /wa.(7mots/8syllabes) SAF 262

Et /qui /sans /to/i/, ne/ peut/ gué/rir (7mots/9syllabes) Gbùe/'nzén/ ma/ ghù/e'/ ne /pun/ /u, (7mots/9

68

SAF336

Mon/ coeur /jo/yeux/, plein /d'es/pé/ran/ce, (5mots/9syllabes) Ti/ta/, yua/ a /ntùn /tù/ ntù/ a/ yi (7mots/9syllabes)

SAF 289

D'of/frir/ à/ Jé/sus/-Christ, (4mots/6syllabes) Pua/ ntù/ a/ ne/ Yé/su (4mots/6syllabes)

SAF397

Que/ Dieu/, pour/ mon/ coeur /las/sé, (6mots/6syllabes) Pe/fa/ ntù /a /yié/ ré/ni (5mots/6 syllabes)

SAF 262

Et /qui/ sans/ to/i/, ne /peut/ gué/rir (7mots/9syllabes) Gbùe/'nzén/ ma/ ghù/e'/ ne/ pu/ntù /u,(6mots/9syllabes)

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"L'imagination est plus importante que le savoir"   Albert Einstein