4.1. LE CORPUS
Sur les ailes de la foi est un recueil de 655 chants
chrétiens protestants qui rassemble l'essentiel du patrimoine
hymnologique évangélique issu de la Réforme et des
réveils. La première édition date de 1928. La
majorité des textes français de ces cantiques est écrite
par des évangélistes et pasteurs belges, suisses et
français à partir des psaumes ou des mélodies
composées par des musicologues allemands, russes, anglais et
français. Yùopnké pùen kristo me shüpamom
est un recueil de chants chrétiens protestants bamoun. La
première édition date de 1957. La cinquième édition
qui nous a servi a été publiée en 2005 et compte 409
chants. La mélodie et les textes sont puisés dans les recueils
tels que : Sur les ailes de la foi, Sacred songs and solos, Chants de
victoires, Hymnes et louanges, Louanges et prières& la plupart
des chants ont pour origines des chants de guerre, ou des chants populaires qui
ont été christianisés. Nous avons
sélectionné dix des chants dans Sur les ailes de la foi
traduits en bamoun dans Yùopnké pùen kristo me
shüpamom.
N°
|
Titre
|
Musique
|
Texte
|
Traduction
|
N°
|
143
|
Rends-toi maître de nos âmes
|
C.William Fry.
|
E.L. Budry
|
Yâ nkut nshür u tù lamntù
shü
|
123
|
289
|
C'est mon joyeux service
|
A. Knapp
|
T.Monod
|
A fa me ndâ nwer a yî
|
360
|
184
|
J'ai soif de ta présence
|
Robert Lowry
|
A.Glardon
|
Yésu nji u lo' njâ a
|
268
|
365
|
Le signal de la victoire
|
P.Paul Bliss
|
E. Barde
|
Pùen-pî, pe ténî ntû
ntâ
pit
|
254
|
294
|
Que tout genou fléchisse
|
Jeo-B. Nevin
|
Adèle Pélaz
|
Ngu ntunkushe' pe nto'she
|
197
|
397
|
Il est un roc séculaire
|
L. Hartsough
|
R. Saillens
|
Kristo pua' lên a yi nkunku
|
228
|
259
|
Miséricorde insondable
|
Armée du Salut
|
Armée du Salut
|
Nyinyi wi Tâta gà-ghùe '
nzén
|
213
|
336
|
Mon coeur joyeux, plein d'espérance
|
César Malan
|
César Malan
|
Tita, yua a ntùn tù ntù a
yi
|
206
|
321
|
Oh ! que ton joug est facile
|
Bortniansky
|
Mme de Maison
|
Yukiéme shu lùet,
kù Yésu
|
166
|
262
|
Seigneur, je n'ai rien à t'offrir
|
I. D. Sankey
|
Ed. Monod
|
Ngâ-wume pùen n'jitna shir u
|
221
|
54
Nous avons considéré une fois le choeur de
chaque chant dans les textes sources et cibles pour obtenir un total de 1110
mots pour les textes sources et 1272 mots pour les textes cibles. Notre corpus
est donc constitué de 2382 mots en tout. Pour les partitions, voir
annexes.
TEXTE ORIGINAL
|
TRADUCTION
|
RENDS-TOI MAÎTRE DE NOS ÂMES.
1. Rends-toi maître de nos âmes, Esprit saint,
Esprit d'amour!
Et de tes divines flammes
Embrase-nous en ce jour.
Choeur
Oh ! viens, Esprit de Dieu! Fais-nous sentir ta
présence, Revêts-nous de ta puissance Et baptise-nous de
feu! Esprit de Dieu ! baptise-nous de feu!
|
YA NKUT NSHÜR U TU LAMNTU SHÜ
1. Yâ nkut nshür u tù lamntù
shü,
Kù Yîéne Tâta
Nzènkét. Ghét mù shu yi lo' nkutù
pùt ! Kùt matù lamntù shü
ndia'. Pééshe Ya kù Yîéne
Nyinyi, Nnyi ndun pü ngu' ngét pü kupshe Mbit
nzùne wü ne kù shu nkéé. Sue nké mu
me tu yü ndia ~, Yîéne Nyinyi, sue nke mu me tu
yü.
|
2. Saint-Esprit de la promesse, Qui nous scella de ton
sceau,
Dévoile-nous la richesse
De l'héritage d'en haut.
Choeur
|
2. Yu pùngan lo' me pue Tâta,
Yâ ngét mi nga shü mie ndia ', Ne
yingét fu' lo' nkutù pùt Shôr ü ngu tu'
yü mentén. Pééshe
|
3. Forme-nous pour le service
De notre divin Sauveur;
À ses pieds, en sacrifice Nous apportons notre
coeur.
Choeur
|
3. Yâ na nsêr ü mbuom ü mbuom
mfé
Tù fa' Tâta nkutù pùt. Pe
yié nd' nno'she wü no'she, Pü kù mkpù ntue
nshit po wu. Pééshe
|
4. Esprit de vie et de gloire, Conduis-nous de jour en jour, Et
de victoire en victoire, Jusqu'au céleste séjour.
Choeur
|
4. Yîéne Nzènkét, Yîéne
wume
Pe nshî wü ne nom ne shü ', Ngét pü
pe nkù nton pit tone Lo' ndia'shî méé fù'
wù shü. Pééshe
|
|
55
C'EST MON JOYEUX SERVICE.
1. C'est mon joyeux service
D'offrir à Jésus-Christ,
En vivant sacrifice,
Mon corps et mon esprit.
Choeur
Accepte mon offrande,
Bien-aimé Fils de Dieu!
Et que sur moi descende
La flamme du saint lieu!
|
A FA ME NDÂ NWER A YÎ
1. A fa me ndâ nwer a yî
Pua ntù a ne Yésu Me ndâ yusiéne
ngumkét Ké ntù a ndùm
ndishe. Pééshe Kuot kuot yua n ' tue fa n'u
na Kù Tita yü Nyinyi, Ngu' mfa mboutne shu ne
pü Shü ' mû Yîéne ndun pü.
|
|
2. J'abandonne ma vie,
Sans regret ni frayeur, A ta grâce infinie, O mon
Libérateur ! Choeur
|
2. Me tà nwer a me mbue mu
N'tap kù pû a nshié yum. Ghét ne
me yié u pém ma Kù Ngâ-yingume
a. Pééshe
|
|
3. Qu'un feu nouveau s'allume
Par ton amour en moi, Et dans mon coeur consume Ce qui
n'est pas à toi ! Choeur
|
3. Pit nshü ' mû Yîéne
Nzènkét
Mengak' o nkû a na, Njà nka ' re lanmtù
a mén Mi yua ndi' yu na,
fé. Pééshe
|
4.
|
Viens, Jésus! sois mon maître; Par ton sang
racheté, À toi seul je veux être Et pour
l'éternité.
Choeur
|
4.Ya, kù Tita yü Yésu,
u nhu' a ne nshi mu. Me nà nzon kù ghùtne yu
Fù' pu ne fù' ngùe ' nkéé.
Pééshe
|
56
J'AI SOIF DE TA PRÉSENCE.
1. J'ai soif de ta Présence,
Divin chef de ma foi; Dans ma faiblesse immense Que
ferais-je sans toi? Choeur Chaque jour, à chaque heure, Oh
! j'ai besoin de toi; Viens, Jésus, et demeure Auprès de
moi.
|
YESU NJI U LO' NJA A
1. Yésu nji u lo' njâ a
Wu Mfon ùe me mbém ma. Yiéka
n'té mfùe ngâ yi na, U pe ndi'u, n'do' ngét
kué ? Pééshe
Ngu liénjù, ngu fù' mentén, Me na
nzon u tùtùn : Wu' njâ kù Tita Yésu P'ute pe
nshu !
|
2. Des ennemis, dans l'ombre, Rôdent autour de moi;
Accablé par le nombre, Que ferais-je sans toi?
Choeur
|
2. Liénjù yùe mo' ngam nyi a,
Shü' én a, me mbit mbûe Shi'
lamntù a mbit ntén' a, U pe ndî'u, m'be ya
ya? Pééshe
|
3. Pendant les jours d'orage, D'obscurité, d'effroi
Quand faiblit mon courage, Que ferais-je sans toi? Choeur
|
Strophe non traduite dans le recueil
|
4. Jésus ! ta présence C'est la vie et la paix;
La paix dans la souffrance, Et la vie à jamais. Choeur
|
4.W'a ntue nshit mùn, kù Yésu,
Ngéé wum mbit nshu fùeshe, Nshu
fùeshe mbit mimshe ngam, Ndo' ntue mbit ngum
nkake Pééshe
|
|
57
LE SIGNAL DE LA VICTOIRE.
1. Le signal de la victoire
Déjà brille aux cieux ; La couronne de la
gloire Paraît à nos yeux. Choeur Je viens, combattez
encore ! Dit Jésus à tous. Oui, mon Sauveur, je
t'implore, Je lutte à genoux.
|
|
PUEN-PI, PE TENI NTU NTA PIT!
1) Pùen-pî, pe ténî ntû ntâ
pit!
Ré-nùn nku tù-tù! Shùe'tu
wume kùet n'i ndù're Mbiép mon
ngâ-rayé. Pééshe N~jitna shir ùn
gham ùn tù pit A nzie me Yésu ! Wu ! Tita yü,
ya ne ndùre, Ngu' ngam ü tù pit.
|
2. Que l'ennemi, plein de rage Redouble ses coups,
Nous ne perdons point courage : Christ est avec nous.
Choeur
|
|
2) Satan run ne mbim, nkùe nkû mi
Tamshe wu pue mén. Shimo' pôntér upue
ghâ-pit Tét mgbù pit
njùmshne. Pééshe
|
3. Suivons, amis, la bannière
Du Sauveur en croix,
Et que notre armée entière,
Se range à sa voix.
Choeur
|
|
3) Pue pe nyi mbumme tùtùwén
Mfon upue Yésu ! Pue kpa' papit upue
nkùekét A shue yié lùm
ngùé. Pééshe
|
4. Rude et longue est la mêlée : Voici le secours
!
Dans nos mains prenons l'épée Qui vainquit
toujours !
Choeur
|
|
4) Mba' pit pua' ri'kéri a shêt
Na Yésu pua' n'ùt. Pue sho'két pua nyi
nshüshü' me mbue Mbe nshi' mgbèt mgba' gba'
!Pééshe Pééshe
|
|
58
QUE TOUT GENOU FLÉCHISSE.
0. Que tout genou fléchisse
Devant ta majesté.
Et qu'aujourd'hui je puisse bis
Lâcher ma volonté !
|
NGU NTUNKUSHE' PE NTO'SHE
1. Ngu ntunkushe' pe nto'she
Mesù mfon shèt fon fon!
Ma pe mbuore tu a mansie pééshe
Mesù Mfon nshèt fon fon
|
2. Oui, devant toi je plie,
Je me courbe, ô mon Roi,
Je pleure et m'humilie, bis
Et c'est un don de toi !
|
2.Tita, me me gbù me nkut mu Mbe ngie rinwer a
n'u,
Kit Mfon a, mi u gham a pééshe
Mbùt nga sha mfa ne me
|
3. Que tout ce qui s'élève
En moi soit abaissé !
Que mon coeur, de ton glaive, bis
S'il le faut, soit percé !
|
Strophe non traduite dans le recueil
|
4.Mourir, mais c'est renaître
Et vivre désormais.
Oh ! courbe tout mon être bis
A tes pieds pour jamais !
|
4.Tita m'kpù tù yi mbèm u Me mbit
nkènne yikùe ?
Gham a, ngét n'züop tù nga shu
pééshe
Ndo' ntue nkù mkpù pô ntùm
|
59
IL EST UN ROC SÉCULAIRE.
1. Il est un roc séculaire,
Que Dieu, pour mon coeur lassé Comme un abri
tutélaire, Au sein des flots a placé. Choeur
Mon rocher, ma forteresse, Mon asile protecteur, Mon
recours dans la détresse, C'est Jésus, le Rédempteur
!
|
KRISTO PUA' LÊN A YI NKUNKU
1. Kristo pua' lên a yi nkunku,
Pefa ntù a yié réni
Nké yié mfüt, mba' nké yié
nkù na U pu i yié lùkéri.
Pééshe
Ngà-yinkuor Ngâ-yingume
a, Ngà-yintùe' she a me mbue ngam Ngà-fueshe ntu a
tù ngùe ha,
A pua' Kristo Ngà-shu' nju.
|
2. A mes pieds l'océan gronde ; Le vent siffle autour de
moi... Sur Christ, mon rocher, je fonde Mon espérance et ma foi.
Choeur
|
2. Ripâ yié rnfüt nta' wuon ne me;
Ngu ngùe' mentén ghùm a
mgbùet, N'kù njùe ne' pô ndun kristo
sha Yùe i pua' làwue sha
na. Pééshe
|
3. En vain l'ouragan fait rage, Et nulle clarté ne luit,
Paisible au sein de l'orage, J'attends l'aube après la nuit.
Choeur
|
3. Kuo nké pua mon' nké pua' po ndem
Pefa a li' ngêt kùe wa. Me nji mi kristo pua'
nùrut Màshe fùfùet ne nshur
i. Pééshe
|
4. Jouet de l'onde agitée, Cet abri, l'as-tu
trouvé ? Viens, pauvre âme tourmentée,
Au rocher qui m'a sauvé ! Choeur
|
4. Wu yùe u ka' shi' li' ti u na,
U yi Ngà-wume njù ne? Ya, wu yùe ngam
té nshèr u na Nshu tù lên nkunku ngum
u. Pééshe
|
|
60
MISÉRICORDE INSONDABLE.
1. Miséricorde insondable !
Dieu peut-Il tout pardonner ? Absoudre un si grand coupable, Et
mes péchés oublier ? Choeur
Jésus, je viens !
Je viens à Toi !
Tel que je suis, je viens à Toi ! Jésus,
je viens !
Je viens à Toi !
Tel que je suis, prends-moi.
|
NYINYI WI TATA, GA-GHUE' NZEN
1. Nyinyi wi Tâta, gà-ghùe' nzén,
Lo' tà a tù mbüker a, m'vùe ? I
tap ndo' nént'i mo' ntùt mi Tu kù sha, me püket
mùn. Pééshe Ngà-wume
pùen, n~jitna shir u, Pie' a pie' kà m'bua' na Tita
! Ngà-wume pùen, n~jitna shir u, Pie' a pie' kà
m'bua' na !
|
2. Longtemps j'ai, loin de sa face,
Provoqué son saint courroux, Fermé mon coeur
à sa grâce, Blessé le sien devant
tous. Choeur
|
2. A a yié n'ka fup mànjé, mbe Nshi' ngum
pô tù mbükér a. Shùentù Nyinyi pi run
ndun me, Ndia' shi, me yi mbükér a.
Pééshe
|
3. O Jésus ! à toi, je cède,
Je veux être libéré ; De tout
péché qui m'obsède Etre à jamais
délivré. Choeur
|
3. Me na nta' rèn tù mbükér a
Kù Yésu mfon nshêt fon fon! Ghét mi m'be nkù
nté mesù shu Lo' ndia' nguon méé fù'
wù sha : Pééshe
|
4. Alléluia ! plus de doute, Mon fardeau m'est
enlevé ; Pour le ciel je suis en route,
Heureux pour l'éternité.
Choeur
|
4. Alléluya ! Me yuén mànjé,
Pe làne ghérapü sha. Mbéére ndi
nkùe mônjùt Tâta Yùe i ntue wume njù
na.
Pééshe
|
|
61
MON COEUR JOYEUX.
1. Mon coeur joyeux, plein d'espérance,
S'élève à toi, mon Rédempteur ! Daigne
écouter avec clémence Un pauvre humain faible et pécheur.
En toi seul est ma confiance, En toi seul est tout mon bonheur.
|
TITA, YUA A NTÙN TÙ NTÙ A
YI
1. Tita, yua a ntùn tù ntù a yi
A té ngwetne ndùm ma kuore Ya nshi a, ngàm
a tù rî sha yi Yem mi mu njùen mon u pua' ke Me fa wume sha
n'u, a pe yu Me ri méé nku pùt kù Yésu.
|
2.
|
C'est vers ton ciel que, dans ma course
Je vois aboutir tous mes pas ;
De ton Esprit la vive source
Me rafraîchit quand je suis las ;
Et, dans le danger, ma ressource
Est dans la force de ton bras.
|
2. U Yiép mfù a mi n'tue nyi fa' pu
Ndia' shi m'a nta' pùt shukét n'u :
Me yu' Ntum-lute a vé ntù a Nju' she njùen
yié yàntù u pua' na. Ngà-wume pùen, u ka fa
mfum t'u
Metu a: me pit mfa ya n'u.
|
|
3. Le jour, je marche à ta lumière ;
La nuit, je repose en ton sein ;
Dès le matin, à ma prière,
Tu viens éclairer mon chemin,
Et chaque soir, ô mon bon Père,
Tu prépares mon lendemain.
|
3. Me yi pokét wume nkake yùe
Ntùnde shu kà mfa ne mùn a. A pua' ya
yua n'ki njù, njùen, nzî na Yüne wume yire
ghér a. Ntù a na nshi' mfashe tashe mén, Nji mi
nshumbokét kà ndo' p'u.
|
|
4. Je vois ainsi venir le terme De mon voyage en ces bas lieux,
Et j'ai l'attente vive et ferme Du saint héritage des cieux : Sur moi si
la tombe se ferme, J'en sortirai victorieux.
|
4. Na a tà wu wa kù Tita yù,
Shi' pe mbâm wu pu a nhî a, Me yié
ghér a nshié ngam li shi sue A pua' wu mbe Ngà-yingam
a, Wu yùe u yi fùe sha mentén a: Pe kù sha,
na mbe nto' she a.
|
|
62
OH! QUE TON JOUG EST FACILE
1. Oh ! que ton joug est facile ! Oh ! combien j'aime ta loi!
Dieu saint, Dieu de l'Evangile,
|
YUKIEME SHU LUET, KU YESU
1. Yukiéme shu lùet, kù Yésu,
A ka' nkù mbu yu kên wa. Ntùbe shu,
kù Nyinyi nkunku
|
Elle est toujours devant moi.
|
Pua' mùi lét li' shi kur a.
|
De mes pas, c'est la lumière,
|
Alléluya ! me yùen mânjé,
|
C'est le repos de mon coeur;
|
Alléluya ! me wum njéé,
|
Mais pour la voir tout entière,
|
-Ngà shu pua' yu fùeshe ntù a
|
Ouvre mes yeux, bon Sauveur !
|
Mbe yu fa wume ne me,
|
2. Non, ta loi n'est point pénible
|
2. Yésu Kristo ka tûme a
|
Pour quiconque est né de toi; Toute victoire est
possible
|
Nda kpên ûe n'ka pe ntùm a, Ngér a
me mon, mbém ne me mi
|
A qui combat avec foi.
|
M'a pe tue kpu n'tue nshir
|
Seigneur, dans ta forteresse,
|
Alléluya ! m'a tue wume
|
Aucun mal ne m'atteindra;
|
Alléluya ! njem Yésu.
|
Si je tremble en ma faiblesse, Ta droite me soutiendra.
|
-Ntù a na nkù nshi' ndùm
lùme Mbéére Tita yü Yésu
|
3. Dieu qui me guide, qui console,
|
3. Mba-pit yié nzi' tù njù po na,
|
|
J'ai connu que le bonheur;
|
Me yie lo' a pin Yésu.
|
C'est de garder tes paroles Et je les serre en mon coeur.
|
N'jié mbüe pue ka m'bua fùekér
a, Ngâ-fa téntùm pua Yésu,
|
Fais-moi marcher dans ta voie
|
Alléluya ! Yésu kü a
|
Et me plaire en tes statuts !
|
Alléluya ! me wume.
|
Si je cherche en toi ma joie, Je ne serai pas confus.
|
I na njap yum ndun mùn nju' she, I ntap mbem I ngam
shêr a.
|
63
SEIGNEUR, JE N'AI RIEN A T'OFFRIR
1. Seigneur, je n'ai rien à t'offrir
Qu'un coeur fatigué de souffrir, Et qui sans toi, ne
peut guérir : Je n'ai que ma misère. Choeur
: Prends-moi tel que je suis, Sans vertus, sans appuis, Tel que je
suis, (bis) O mon céleste Frère !
|
NGA-WUME PUEN, N'JITNA SHIR U
1. Ngâ-wume pùen, n'jitna shir u,
Ma nyénte a, kù Tita yü,
Gbùe'nzén ma ghùe' ne puntù u, Ka m'bua' mo' ndi
mon u !
Pééshe Pie' a pie' ka m'bua' na,
(Tita) Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita) Tita yu' yié té
ngié n'u na, Pie' a pie' ka m'bua' na.
|
|
2. J'ai transgressé ta sainte loi ;
Le péché vainqueur règne en moi ; Pour
me présenter devant toi, Je n'ai que ma souillure. Choeur
: Prends-moi tel que je suis, Sans vertus, sans appuis, Tel que je
suis, (bis) Lave mon âme impure !
|
|
2. Mbükér a sue wetne ndun me ! Me lo' ghét
na ké me ngum me? Wume a, kù Tita Yésu, Ka m'bua' mo' ndi
mon u.
Pééshe Pie' a pie' ka m'bua' na,
(Tita) Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita) Tita yu' yié té
ngié n'u na, Pie' a pie' ka m'bua' na.
|
3.
|
Faible est ma chair, faible est mon coeur !
Pour repousser le tentateur,
O mon divin Libérateur,
Je n'ai que ma faiblesse.
Choeur :
Prends-moi tel que je suis,
Sans vertus, sans appuis,
Tel que je suis, (bis)
Subviens à ma détresse !
|
3.
|
Mbükér a gha' nshêt ghâme shu?
Nshié yum ma ngé' nshêt pùntù u, Vùe
mbükér a ne lù're shu Ka m'bua' mo' ndi mon u.
Pééshe Pie' a pie' ka m'bua' na,
(Tita) Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita) Tita yu' yié té
ngié n'u na, Pie' a pie' ka m'bua' na.
|
|
|
4. Ton sang versé me blanchira,
Ton Saint-Esprit m'affranchira, Ta richesse
m'enrichira, O mon céleste Maître ! Choeur
: Prends-moi tel que je suis, Sans vertus, sans appuis, O mon Sauveur
! Rends-moi vainqueur, Et tel que je dois être !
|
4.
|
Mo' Nyinyi ndi', a li na wu, Ngâ-wume pùen pit
nkù ndi wu M'a nkù nzé tu mànjé po n'u. Ka
m'bua' mo' ndi mon u.
Pééshe Pie' a pie' ka m'bua' na,
(Tita) Pie' a pie' ka m'bua' na, (Tita) Tita yu' yié té
ngié n'u na, Pie' a pie' ka m'bua' na.
|
64
|
|