1.1.3. ESSAI D'ÉVALUATION
Un essai c'est d'abord une opération destinée
à s'assurer des caractéristiques ou des qualités de
quelque chose. Un essai d'évaluation renvoi alors à un exercice
dans lequel le chercheur présente un cas et rend une opinion ou un
jugement personnelle sur un travail et en présente les forces et les
limites.
1.2. LA TRADUCTION À TRAVERS LE TEMPS
Certains traductologues se sont souvent penchés sur
l'histoire biblique de la tour de Babel (Genèse 11 : 1-9) pour trouver
le moment zéro de la traduction. Mais il est très difficile de
déterminer de façon précise le moment où les
traductions sont apparues. Toutefois, si l'on se base sur le fait que l'homme a
toujours exprimé le besoin de communiquer, ce besoin ne s'est pas
toujours développé de façon similaire au fil du temps. Les
peintures rupestres dans les grottes ainsi que les formes plus
évoluées de communication l'expriment clairement. Sur la base des
documents d'histoire, il est possible de remonter jusqu'à Cicéron
au siècle 1 av. J-C. Ses théories sur la traduction
littérale et la traduction des sens vont influencer le domaine de
traduction jusqu'au XXIe siècle. D'autres
références historiques mentionnent des grands lieux qui ont
grandement contribué à l'essor de la traduction, à savoir:
l'école de Shang en Chine (379), l'académie de
Platon vers 387 avant J. C, l'académie de Jundishapur en
Perse fondée par le roi perse Shapur I, la Maison de la sagesse
fondée au début du IXe siècle par le
calife al-Mamun et enfin l'école de Tolède en Espagne.
Nous ne pouvons pas retracer la genèse de la traduction sans faire
référence à Saint Jérôme (IVe
siècle) dont les travaux sur la traduction de la Bible Septante
ont posé les jalons de la traduction des saintes Écritures.
L'invention de l'imprimerie au XVe siècle et plus tard la
Reformation au sein de l'église vont stimuler le
développement de la traduction. C'est à la seconde moitié
du XXe siècle que la traductologie va réellement
constituer un domaine de recherche. De nos jours, avec l'avènement de
l'outil informatique et de l'internet, la traduction est beaucoup plus
assistée par ordinateur. L'évolution de la traduction a aussi
marqué l'Afrique, en général, et le Cameroun, en
particulier.
10
1.3. LES GRANDES PÉRIODES DE LA TRADUCTION AU
CAMEROUN
Retracer l'histoire de la traduction en Afrique subsaharienne,
c'est parler des périodes importantes qui l'ont marquée. De
l'époque précoloniale à nos jours, la traduction et
l'interprétation ont toujours aidé à faciliter la
communication entre divers groupes, que ce soit pour rapprocher les souverains
de leurs sujets, entre les colonisateurs et les colonisés ou encore,
aujourd'hui, entre les communautés linguistiques d'une Afrique
multilingue et multiculturelle. La traduction a touché tous les secteurs
d'activités en Afrique au cours des siècles, sur le plan
politique, économique, culturel et religieux. La pratique de la
traduction en Afrique subsaharienne remonte aussi loin que l'acte communicatif
lui-même. De nombreux travaux ont démontré que le
multilinguisme fait partie de l'essence même de l'Afrique subsaharienne.
Par conséquent, faire une esquisse de l'histoire de la traduction au
Cameroun, revient à présenter à l'aide des repères,
les faits marquants historiques de la traduction au Cameroun. Cette histoire,
tout comme l'histoire du continent lui-même, est longue et complexe,
débutant à l'époque précoloniale et se poursuivant
à l'époque coloniale, et postcoloniale.
|