WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3.1.3. Le pentathlon approach

De toute la littérature que nous avons parcourue sur la traduction des chants, The Pentathlon Approach to Translating Songs par Peter Low (2005 :185-212), nous a semblé être la théorie qui fait le plus d'autorité, parce qu'elle prend en compte les théories que différents auteurs ont développées auparavant. Les théories et stratégies développées dans cet article se concentrent sur la production des traductions chantables des chansons; il s'agit donc des traductions que l'on peut chanter avec la musique déjà existante. C'est là la plus grande différence entre la traduction musicale et les autres types de traduction : le texte cible « is intended specifically to be transmitted simultaneously with the very same non-verbal code that accompanied the ST. » Créer une traduction chantable est une tâche ardue, à cause de la musique et de la mélodie. Le texte cible doit concorder avec la musique existante; le rythme, les phrases, les accents, etc., mais il doit également maintenir l'essence du texte source. Dans son article, Peter Low distingue cinq différents critères auxquels la traduction d'une chanson doit répondre. Ces critères sont Singability, Sense, Naturalness, Rhythm, et Rhyme.

Singability (la chantabilité), signifie que l'on devrait viser à rendre la traduction facile et belle à chanter. Sense (ou le Sens), quant à lui, permet de préserver le plus possible le sens des paroles de la chanson tel que dans le texte source. Naturalness (ou le Naturel) exige le respect du génie de la langue d'arrivée. Pour le rythme (Rythm), le texte cible doit donner l'impression que la musique a été composée pour celui-ci, alors qu'elle est en fait composée pour le texte source. C'est le nombre de syllabes qui est pris en compte ici. Au niveau de l'aspect Rhyme (Rime), Low suggère d'être flexible quant à l'utilisation et la disposition des rimes.

L'idée centrale du Pentathlon Principle est qu'il s'agit de trouver dans la traduction musicale un équilibre entre la chantabilité, le rythme, le sens, le naturel et les rimes. Il ne s'agit pas de faire un score parfait dans toutes les catégories, mais de faire parfois des concessions dans une catégorie pour obtenir un meilleur résultat final. Il faudrait obtenir une traduction qui donne l'impression que la musique qui l'accompagne a été composée pour ce texte.

45

3.2. LES PARAMÈTRES POÉTIQUES

La traduction musicale doit tenir compte de l'aspect formel du texte à traduire et de la coloration poétique qui le caractérise. Les chants religieux sont généralement versifié. Par conséquent, les théories de la traduction poétique doivent être considérées.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Tu supportes des injustices; Consoles-toi, le vrai malheur est d'en faire"   Démocrite