3.1.3. Le pentathlon approach
De toute la littérature que nous avons parcourue sur la
traduction des chants, The Pentathlon Approach to Translating Songs
par Peter Low (2005 :185-212), nous a semblé être la
théorie qui fait le plus d'autorité, parce qu'elle prend en
compte les théories que différents auteurs ont
développées auparavant. Les théories et stratégies
développées dans cet article se concentrent sur la production des
traductions chantables des chansons; il s'agit donc des traductions que l'on
peut chanter avec la musique déjà existante. C'est là la
plus grande différence entre la traduction musicale et les autres types
de traduction : le texte cible « is intended specifically to be
transmitted simultaneously with the very same non-verbal code that accompanied
the ST. » Créer une traduction chantable est une tâche ardue,
à cause de la musique et de la mélodie. Le texte cible doit
concorder avec la musique existante; le rythme, les phrases, les accents, etc.,
mais il doit également maintenir l'essence du texte source. Dans son
article, Peter Low distingue cinq différents critères auxquels la
traduction d'une chanson doit répondre. Ces critères sont
Singability, Sense, Naturalness, Rhythm, et Rhyme.
Singability (la chantabilité), signifie que l'on
devrait viser à rendre la traduction facile et belle à chanter.
Sense (ou le Sens), quant à lui, permet de préserver le plus
possible le sens des paroles de la chanson tel que dans le texte source.
Naturalness (ou le Naturel) exige le respect du génie de la langue
d'arrivée. Pour le rythme (Rythm), le texte cible doit donner
l'impression que la musique a été composée pour celui-ci,
alors qu'elle est en fait composée pour le texte source. C'est le nombre
de syllabes qui est pris en compte ici. Au niveau de l'aspect Rhyme (Rime), Low
suggère d'être flexible quant à l'utilisation et la
disposition des rimes.
L'idée centrale du Pentathlon Principle est
qu'il s'agit de trouver dans la traduction musicale un équilibre entre
la chantabilité, le rythme, le sens, le naturel et les rimes. Il ne
s'agit pas de faire un score parfait dans toutes les catégories, mais de
faire parfois des concessions dans une catégorie pour obtenir un
meilleur résultat final. Il faudrait obtenir une traduction qui donne
l'impression que la musique qui l'accompagne a été
composée pour ce texte.
45
3.2. LES PARAMÈTRES POÉTIQUES
La traduction musicale doit tenir compte de l'aspect formel du
texte à traduire et de la coloration poétique qui le
caractérise. Les chants religieux sont généralement
versifié. Par conséquent, les théories de la traduction
poétique doivent être considérées.
|