WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2.7. TRADUCTION MUSICALE ET TRADUCTION POÉTIQUE

L'harmonie des mots est un élément non négligeable tant en poésie qu'en musique, car le choix savant assure une parfaite symbiose entre le son et le sens. La musique est une oeuvre de l'esprit, tout comme un roman, une pièce théâtrale et un poème. Nous pouvons affirmer que le texte musical est un texte littéraire à part entière. La traduction poétique est relativement plus sophistiquée que les autres formes de traduction. Elle a pour but de rendre non seulement le sens d'un texte complexe, mais également ses nuances les plus fines, ses connotations et métaphores dans la langue d'arrivée. De plus, il faut parfois tenir compte d'exigences telles que le rythme ou les rimes, par exemple pour un poème ou un livret d'opéra. La traduction poétique nécessite des aptitudes stylistiques, un talent littéraire particulièrement développé. Il s'agit de reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d'arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire et susciter les mêmes émotions que l'original, suivant l'adage de Cervantès: ne rien mettre, ne rien omettre. En d'autres termes, la traduction poétique doit rechercher le beau dans le texte de départ, et le retransmettre identique (autant que possible) dans la langue d'arrivée. Il est question ici des colorations, des marqueurs artistiques et du génie de la langue utilisés par l'auteur pour véhiculer son message ou pour habiller sa musique. Selon la forme et le fond qui sont du choix de l'artiste, la nature poétique d'une oeuvre musicale se perçoit à travers la poésie du texte. L'oeuvre musicale est donc une oeuvre poétique, car les deux partagent, comme Erol Kayra (1998 : 21) le souligne d'ailleurs, des éléments intrinsèques que sont la couleur, l'harmonie et le rythme.

37

2.8. TRADUCTION MUSICALE ET CULTURE

La traduction est un autre moyen de présenter une culture donnée. Mounin (1963) voit en la traduction un moyen d'échange culturel permettant aux cultures de se heurter et de se compléter. La traduction implique une représentation des éléments culturels. Une adaptation culturelle s'impose dans le transfert du message pour correspondre aux goûts et préférences culturels du public cible. Dans la traduction musicale, la culture tient une place importante. Elle adapte les réalités de la culture de départ aux réalités de celle d'arrivée.

Du point de vue culturel, les questions de traductibilité et d'intraduisibilité des éléments culturels sont assez fréquentes. Pour Seleskovitch (1984), la quasi-totalité des mots est intraduisible sur le plan culturel, si l'on définit la traductibilité comme la capacité qu'aurait un mot de se substituer à un mot d'une autre langue, sans risque d'erreur et dans tous les contextes. Il n'est manifestement pas question de traduire la culture, mais de faire usage d'un certain nombre de stratégies adaptatives afin de rendre dans une culture B les éléments culturels équivalents de la culture A. La traduction musicale permet de représenter ces faits dans une autre culture en adaptant les réalités de la culture de départ aux réalités de celle d'arrivée.

En relation avec la traduction culturelle, la traduction musicale apporte une contribution considérable dans la résolution du débat sur la traductibilité des éléments culturels. En effet, la traduction musicale se sert d'un certain nombre de procédés musicaux et des voies d'équivalence pour traduire et adapter les éléments culturels de départ dans la langue d'arrivée, dans le texte musical d'arrivée. Les différences entre deux systèmes de langues et deux cultures ne permettent pas toujours une traduction tout à fait littérale ou tout à fait libre. La traduction musicale permet à la langue d'arrivée de s'enrichir avec de nouvelles valeurs, de nouveaux genres musicaux, mais aussi dans certains cas une nouvelle structure linguistique.

38

Ce chapitre était consacré à la conception théorique de la traduction musicale, et à l'économie de quelques travaux qui ont précédé notre recherche. Dans le contexte chrétien, un grand nombre de cantiques puisent leur origine dans la Bible. Nous pouvons retenir que la mélodie et l'harmonie sont les principales caractéristiques de la musique. Dans la culture bamoun, le patrimoine musical est riche et varié. Le chant est très présent dans les manifestations et célébrations traditionnelles, modernes et religieuses. De ce fait, la traduction musicale est indissociable de la culture et même de la littérature. Enfin, les recherches menées avant la nôtre montrent que la traduction musicale entre une langue européenne et une langue africaine reste très peu explorée. Par conséquent, nous avons voulu rechercher les facteurs clés qui caractérisent la traduction musicale en général et la traduction entre deux langues qui ne partagent pas la même racine en particulier.

CHAPITRE 3 :

LES FACTEURS CLÉS DE LA TRADUCTIOn mUSICALE

40

Les oeuvres des grands auteurs et compositeurs des cantiques religieux ont été traduites en anglais, français, allemand, italien et bien d'autres langues germaniques et indo-européennes pour des raisons aussi diverses que variées. Dans le cas du Cameroun, plusieurs oeuvres musicales religieuses ont été traduites dans nos langues nationales, mais aucune ne présente une démarche scientifique exploitable.

Face à ce postulat, nous nous interrogeons sur la démarche qu'une telle entreprise a suivie, étant donné que les recherches ne font aucun cas d'une méthodologie propre à la traduction des chants religieux entre deux langues de souche différentes, encore moins du français vers le shüpamom. Nous avons penché vers l'idée selon laquelle ce travail de traduction se faisait de manière aléatoire en fonction des goûts, du style, et de l'intuition de chaque traducteur. Une démarche scientifique pour la traduction des chants religieux permettra de pallier la difficulté liée à la traduction musicale, mais aussi de contribuer au développement et à l'essor de ce domaine. La traduction dans Yùopnké pùen kristo me shüpamom a pris en compte plusieurs facteurs tels que: le paramètre théorique, le paramètre poétique, le paramètre culturel, le paramètre religieux et le paramètre linguistique.

41

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"   Thomas Lanier dit Tennessie Williams