2.7. TRADUCTION MUSICALE ET TRADUCTION POÉTIQUE
L'harmonie des mots est un élément non
négligeable tant en poésie qu'en musique, car le choix savant
assure une parfaite symbiose entre le son et le sens. La musique est une oeuvre
de l'esprit, tout comme un roman, une pièce théâtrale et un
poème. Nous pouvons affirmer que le texte musical est un texte
littéraire à part entière. La traduction poétique
est relativement plus sophistiquée que les autres formes de traduction.
Elle a pour but de rendre non seulement le sens d'un texte complexe, mais
également ses nuances les plus fines, ses connotations et
métaphores dans la langue d'arrivée. De plus, il faut parfois
tenir compte d'exigences telles que le rythme ou les rimes, par exemple pour un
poème ou un livret d'opéra. La traduction poétique
nécessite des aptitudes stylistiques, un talent littéraire
particulièrement développé. Il s'agit de reproduire
l'effet intégral du texte original chez le lecteur en langue
d'arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être
aussi plaisante à lire et susciter les mêmes émotions que
l'original, suivant l'adage de Cervantès: ne rien mettre, ne rien
omettre. En d'autres termes, la traduction poétique doit rechercher
le beau dans le texte de départ, et le retransmettre identique (autant
que possible) dans la langue d'arrivée. Il est question ici des
colorations, des marqueurs artistiques et du génie de la langue
utilisés par l'auteur pour véhiculer son message ou pour habiller
sa musique. Selon la forme et le fond qui sont du choix de l'artiste, la nature
poétique d'une oeuvre musicale se perçoit à travers la
poésie du texte. L'oeuvre musicale est donc une oeuvre poétique,
car les deux partagent, comme Erol Kayra (1998 : 21) le souligne d'ailleurs,
des éléments intrinsèques que sont la couleur, l'harmonie
et le rythme.
37
2.8. TRADUCTION MUSICALE ET CULTURE
La traduction est un autre moyen de présenter une
culture donnée. Mounin (1963) voit en la traduction un moyen
d'échange culturel permettant aux cultures de se heurter et de se
compléter. La traduction implique une représentation des
éléments culturels. Une adaptation culturelle s'impose dans le
transfert du message pour correspondre aux goûts et
préférences culturels du public cible. Dans la traduction
musicale, la culture tient une place importante. Elle adapte les
réalités de la culture de départ aux
réalités de celle d'arrivée.
Du point de vue culturel, les questions de
traductibilité et d'intraduisibilité des éléments
culturels sont assez fréquentes. Pour Seleskovitch (1984), la
quasi-totalité des mots est intraduisible sur le plan culturel, si l'on
définit la traductibilité comme la capacité qu'aurait un
mot de se substituer à un mot d'une autre langue, sans risque d'erreur
et dans tous les contextes. Il n'est manifestement pas question de traduire la
culture, mais de faire usage d'un certain nombre de stratégies
adaptatives afin de rendre dans une culture B les éléments
culturels équivalents de la culture A. La traduction musicale permet de
représenter ces faits dans une autre culture en adaptant les
réalités de la culture de départ aux
réalités de celle d'arrivée.
En relation avec la traduction culturelle, la traduction
musicale apporte une contribution considérable dans la résolution
du débat sur la traductibilité des éléments
culturels. En effet, la traduction musicale se sert d'un certain nombre de
procédés musicaux et des voies d'équivalence pour traduire
et adapter les éléments culturels de départ dans la langue
d'arrivée, dans le texte musical d'arrivée. Les
différences entre deux systèmes de langues et deux cultures ne
permettent pas toujours une traduction tout à fait littérale ou
tout à fait libre. La traduction musicale permet à la langue
d'arrivée de s'enrichir avec de nouvelles valeurs, de nouveaux genres
musicaux, mais aussi dans certains cas une nouvelle structure linguistique.
38
Ce chapitre était consacré à la
conception théorique de la traduction musicale, et à
l'économie de quelques travaux qui ont précédé
notre recherche. Dans le contexte chrétien, un grand nombre de cantiques
puisent leur origine dans la Bible. Nous pouvons retenir que la mélodie
et l'harmonie sont les principales caractéristiques de la musique. Dans
la culture bamoun, le patrimoine musical est riche et varié. Le chant
est très présent dans les manifestations et
célébrations traditionnelles, modernes et religieuses. De ce
fait, la traduction musicale est indissociable de la culture et même de
la littérature. Enfin, les recherches menées avant la nôtre
montrent que la traduction musicale entre une langue européenne et une
langue africaine reste très peu explorée. Par conséquent,
nous avons voulu rechercher les facteurs clés qui caractérisent
la traduction musicale en général et la traduction entre deux
langues qui ne partagent pas la même racine en particulier.
CHAPITRE 3 :
LES FACTEURS CLÉS DE LA TRADUCTIOn mUSICALE
40
Les oeuvres des grands auteurs et compositeurs des cantiques
religieux ont été traduites en anglais, français,
allemand, italien et bien d'autres langues germaniques et
indo-européennes pour des raisons aussi diverses que variées.
Dans le cas du Cameroun, plusieurs oeuvres musicales religieuses ont
été traduites dans nos langues nationales, mais aucune ne
présente une démarche scientifique exploitable.
Face à ce postulat, nous nous interrogeons sur la
démarche qu'une telle entreprise a suivie, étant donné que
les recherches ne font aucun cas d'une méthodologie propre à la
traduction des chants religieux entre deux langues de souche
différentes, encore moins du français vers le shüpamom. Nous
avons penché vers l'idée selon laquelle ce travail de traduction
se faisait de manière aléatoire en fonction des goûts, du
style, et de l'intuition de chaque traducteur. Une démarche scientifique
pour la traduction des chants religieux permettra de pallier la
difficulté liée à la traduction musicale, mais aussi de
contribuer au développement et à l'essor de ce domaine. La
traduction dans Yùopnké pùen kristo me shüpamom
a pris en compte plusieurs facteurs tels que: le paramètre
théorique, le paramètre poétique, le paramètre
culturel, le paramètre religieux et le paramètre linguistique.
41
|