2.6. REVUE DE LA LITTÉRATURE
S'il est vrai que le domaine de la traduction musicale soit
relativement nouveau, plusieurs chercheurs s'y sont déjà
penchés pour examiner les protocoles méthodologiques qui la
gouvernent. De par la multiplicité des registres musicaux, il existe des
sous-domaines dans la traduction musicale. Le cas précis qui fait
l'objet de notre travail est celui des cantiques religieux. La traduction
musicale peut se faire entre deux langues de même statut
hiérarchique (français et anglais par exemple), mais aussi entre
deux langues de statut différents (français et shüpamom). Il
est évident que les difficultés ne seront pas similaires dans les
deux cas. La présentation des travaux effectués avant nous est
une preuve que notre étude n'aurait pas de valeur si ces travaux
n'avaient pas été réalisés. Ceux-ci constituent le
socle qui nous permettra de faire une analyse objective. Ainsi, nous ferons
l'économie des publications relatives à la traduction
musicale.
La traduction musicale implique une certaine symbiose entre le
texte et la musique. L'aspect poétique du texte de départ doit se
refléter dans le texte d'arrivée pour réussir une certaine
musicalité. Sebnem Susam-Sarajeva (2008 :229-246) précise que les
difficultés liées à la musicalité du texte et
à la traduction des éléments musicaux dans plusieurs
domaines ont limité les recherches dans ce domaine. « Difficulties
associated with issues such as the musicality of lyrics and the pervasiveness
of covert/unacknowledged translation of musical elements in a variety of
settings has generally limited research in this area.»
Le texte musical est une poésie chantée. Burton
Raffel (1988 :12) soutient que le traducteur doit être flexible dans le
choix des mots en matière de traduction poétique. Il expose aussi
les raisons pour lesquelles la traduction poétique n'est pas la
recréation parfaite d'une oeuvre dans une autre langue.
- No two languages having the same phonology, it is
impossible to re-create the sounds of a work composed in one language in
another language.
- No two languages having the same syntactic structures,
it is impossible to re-create the syntax of a work composed in one language in
another language.
- No two languages having the same vocabulary, it is
impossible to re-create the vocabulary of a work composed in one language in
another language.
- No two languages having the same literary history, it is
impossible to re-create the literary forms of one culture in the language and
literary culture of another.
- No two languages having the same prosody, it is
impossible to re-create the prosody of a literary work composed in one language
in another language.
32
d'une langue. Elle permet de développer une
appréciation pour le style originel. La traduction musicale stimule la
concentration et suscite l'attention aux détails et améliore la
communication entre deux cultures. L'idée centrale de sa
stratégie de traduction est que le traducteur devrait séparer les
différents éléments d'un texte d'une chanson, les
étudier un par un afin d'arriver à une traduction chantable de ce
texte. Kelly s'attarde sur sept aspects à respecter en matière de
traduction musicale.
1. Respectez les rythmes
2. Trouvez et respectez le sens
3. Respectez le style
4. Respectez les rimes
5. Respectez le son
6. Respectez votre choix d'auditeurs projetés
7. Respectez l'original
Pour Summerfield (2001), la traduction ne devrait pas
s'attarder sur la production d'un texte cible cohérent, mais devrait
déduire un texte musical cible qui adapte ou s'adapte au chant dont il
est la traduction. Senior (2001) souligne que pour des raisons de
synchronisation, le sens est souvent moins important que l'esthétique.
« In the translation of songs for the purpose of singing, the exact
meaning is sometimes less important than the number of syllables and stress
patterns.»
Polly Mc Michael (2008), dans un article intitulé
Translation, Authorship and Autenticity in Soviet Rock Song writing,
examine les difficultés rencontrées par les compositeurs soviets
face à l'adaptation de la musique Rock à leur culture. Il en
déduit que transférer et traduire la musique Rock tout en
conservant son authenticité originelle était capital. Les
musiciens et compositeurs russes souhaitaient établir des canons du Rock
occidental, faisant allusion au sens et à la signification du genre
musical en question. La traduction dans ce domaine était donc plus
proche de l'adaptation que de toute autre forme de réécriture.
Eirly E. Davies et Abdelâli Bentahila (2008) analysent
les moyens à travers lesquels la traduction et le code
switching ou transcription peuvent être d'un grand apport
dans la création des textes des chansons. Les stratégies
identifiées concernent l'utilisation de la traduction et surtout du
code switching pour adapter le texte de la musique de départ
à la
33
mélodie dans la langue et la culture d'arrivée.
L'article propose une méthodologie de traduction d'une langue vers une
autre en spécifiant un registre musical unique, notamment le Rai et la
Pop music. C'est la raison pour laquelle le code switching se trouve
ne pas pouvoir être appliqué à tous les registres et tous
les genres lors de la traduction musicale.
Dans la revue Anglo-American Musicals in Spanish
Theatres, Marta Mateo (2008) étudie les éléments
musicaux de l'anglais américain chantés en Espagnol lors d'une
représentation théâtrale. L'auteur propose de prendre en
compte les facteurs tels que les besoins du public, les attentes de ce
même public, les procédures de productions et enfin les
contraintes et restrictions économiques et commerciales. Marta Mateo
démontre que l'importation des produits musicaux anglo-américains
dans la musique espagnole a facilité le renforcement de la production
locale d'un genre étranger à la culture et la tradition musicale
locale.
Engola (2008) quant'à elle, propose l'adaptation
fonctionnelle, et la compensation pour résoudre le problème de
transfert culturel dans la traduction des jeux de mots entre deux langues
hétérogènes, mais ne fait pas mention des théories
musicales qui encadrent la traduction musicale. Un texte musical est
écrit en fonction de la musique et la mélodie dans laquelle il
sera chanté. Elle s'est beaucoup plus intéressée à
l'aspect textuel de la traduction basée sur les textes du chanteur
camerounais Donny Elwood. La traduction d'une chanson doit prendre en compte la
fonction et la culture cible. L'ignorance de ces deux caractères risque
de transformer un texte versifié en prose.
Jian-Sheng Yang (2014 :25-29), aborde le sujet de la
traduction des chants selon une perspective esthétique. Pour lui,
l'esthétique joue un rôle très important dans la traduction
musicale. Le traducteur devrait être en mesure de comprendre et de
révéler la nature esthétique du chant dans sa traduction.
Le même effet esthétique doit être transmis du texte source
au texte cible. En outre, il faut que les chants soient facilement «
chantables » et que le public s'y reconnaisse.
The translator must be qualified for both literature and
music and have the ability to appreciate the aesthetic beauty of the artistic
work. Only in this case can a good version be rendered. Moreover, when the song
is translated, the translator has to take another two aspects into account,
namely, the singer's ease of performance and the acceptance of the audience.
(&) Therefore the task of the translator is to maintain the same artistic
beauty as well as the same effect of the original in the target language.
What's more, only when the translated song is well understood by the audience
can it be popularized.
34
Coby Lubliner, dans son article intitulé Songs
Translations, assimile la traduction d'un texte musical à la
traduction de la poésie destinée à être
chantée. Par conséquent, le traducteur se doit de maintenir le
sens original et de considérer les éléments importants
tels que le rythme et la métrique. Lubliner propose au traducteur
d'avoir une attitude créative, c'est-à-dire créer un
nouveau chant qui aura quelques ressemblances avec l'original.
Kaindl (2005), dans son approche sociosémiotique,
précise que dans la traduction musicale il serait important de
s'attarder sur les éléments non verbaux et culturels. Il
n'énonce pas de théorie en tant que telle, mais s'appuie sur le
modèle de Tagg. Selon Tagg (2000), les aspects à prendre en
compte sont: le temps (tempo, métrique, rythme); la mélodie (le
timbre) ; l'orchestration ; l'acoustique ; l'audibilité, l'harmonie.
Johan Franzon(2008), dans son article Choices in Song
Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance, analyse
les multiples options qui s'offrent aux traducteurs en traduction musicale.
Pour Franzon, le concept de chantabilité est essentiel en
traduction musicale. D'un point de vue fonctionnel, son article décrit
les choix stratégiques opérés par les traducteurs lors de
la traduction d'une pièce de musique. La chantabilité se
définit ici comme la parfaite cohésion entre la musique, la
mélodie et les mots, dans une esthétique prosodique,
poétique et sémantique.
Johan Franzon définit cinq options qui se
présentent aux traducteurs face à un texte musical à
traduire:
1- Ne pas traduire le texte. Dans notre
contexte, cette option n'est pas applicable, car nous sommes dans un processus
de domestication et d'inculturation. De plus lorsqu'aucune modification,
même la plus subtile n'est constatée, on ne saurait parler de
traduction musicale. En ce qui concerne l'industrie du cinéma, c'est
généralement un choix de la maison de production.
2- Traduire le texte sans tenir compte de la
musique. Traduire un cantique sans prendre en considération la
musique de départ rendrait le chant méconnaissable à
l'exécution. Cependant, Low (2003) affirme que cela pourrait se faire,
mais dans un but où le texte n'est pas destiné à
être chanté. Cette méthode est aussi souvent
retrouvée dans les dessins animés et comédies musicales.
Cette stratégie a pour but de mettre le spectateur au parfum du
déroulement de l'intrigue.
3- Réécrire le texte. Cette
option est une possibilité envisageable étant donné que la
traduction est une nouvelle écriture. Le traducteur a le choix entre
fidélité et recréation vis-à-vis de l'Suvre sur
laquelle il travaille. Une flexibilité sémantique sera
tolérée parce que chaque langue a son génie. Les rimes et
les syllabes ne concorderont pas forcément.
35
4- Adapter la musique à la
traduction. Le choix de cette option créera obligatoirement une
modification sur la ligne mélodique de la chanson; ce qui ne peut pas
toujours être accepté en fonction du registre dans lequel
s'inscrit la chanson ou le morceau à traduire.
5- Adapter la traduction à la
musique. C'est l'option la plus probable, étant donné
qu'il est plus facile de substituer un mot qu'une note musicale.
À l'observation, la démarche de Johan Franzon
présente de façon plus méthodique une approche didactique
de la traduction musicale. Même si celle-ci présente quelques
limites, elle a le mérite de retenir trois options véritablement
ou partiellement acceptables en traduction musicale, à savoir:
réécrire le texte, adapter le texte à la mélodie et
adapter la mélodie au texte. Cependant, selon la fonction de la
traduction, le traducteur peut donner la priorité à un aspect
plutôt qu'à un autre. Cela veut dire que le traducteur doit
être flexible sur certains aspects et qu'il doit prendre des
libertés. Ces libertés mènent finalement aux meilleures
versions. Franzon énonce trois niveaux de chantabilité
sur lesquels le traducteur peut se concentrer. Il les présente dans
le tableau ci-dessous.
À singable lyric achieves
|
By observing the music's
|
Which may appear in the text as
|
1. a prosodie match
|
Melody. music as notated,
producing lyrics that are
comprehensible and sound natural when sung
|
Syllable count; rhythm;
intonation, stress; sounds for easy singing
|
2. a poetic match
|
Structure. music as
performed, producing lyrics
that attract the audience' attention and achieve poetic
effect
|
Rhyme; segmentation of
phrases/lines/stanzas;
parallelism and contrast; location of Key words
|
3. a semantic- reflexive match
|
Expression. music perceived
as meaningful, producing lyrics that reflect or explain what
the music 'says'
|
The story told, mood
conveyed, character(s)
expressed; description
(Word-painting) ; metaphor
|
|
36
Selon Franzon, un traducteur peut donc choisir de fixer son
attention sur une concordance avec la mélodie, la structure ou
plutôt l'expression. Ce qui compte également ici, c'est que la
fonction visée par de la traduction détermine les aspects les
plus importants sur lesquels le traducteur doit s'attarder. C'est dire que la
traduction d'une langue vers une autre lorsque l'on est dans le domaine de la
musique n'est pas uniquement l'affaire de l'audience cible et de l'audience
source, ou encore une affaire texte source et texte cible. La musique
étant interdisciplinaire, la traduction musicale fait appel à
d'autres sous-domaines d'expertise scientifique, et pour le cas de la
traduction musicale, à d'autres sous-domaines de la traduction.
|