WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2.6. REVUE DE LA LITTÉRATURE

S'il est vrai que le domaine de la traduction musicale soit relativement nouveau, plusieurs chercheurs s'y sont déjà penchés pour examiner les protocoles méthodologiques qui la gouvernent. De par la multiplicité des registres musicaux, il existe des sous-domaines dans la traduction musicale. Le cas précis qui fait l'objet de notre travail est celui des cantiques religieux. La traduction musicale peut se faire entre deux langues de même statut hiérarchique (français et anglais par exemple), mais aussi entre deux langues de statut différents (français et shüpamom). Il est évident que les difficultés ne seront pas similaires dans les deux cas. La présentation des travaux effectués avant nous est une preuve que notre étude n'aurait pas de valeur si ces travaux n'avaient pas été réalisés. Ceux-ci constituent le socle qui nous permettra de faire une analyse objective. Ainsi, nous ferons l'économie des publications relatives à la traduction musicale.

La traduction musicale implique une certaine symbiose entre le texte et la musique. L'aspect poétique du texte de départ doit se refléter dans le texte d'arrivée pour réussir une certaine musicalité. Sebnem Susam-Sarajeva (2008 :229-246) précise que les difficultés liées à la musicalité du texte et à la traduction des éléments musicaux dans plusieurs domaines ont limité les recherches dans ce domaine. « Difficulties associated with issues such as the musicality of lyrics and the pervasiveness of covert/unacknowledged translation of musical elements in a variety of settings has generally limited research in this area.»

Le texte musical est une poésie chantée. Burton Raffel (1988 :12) soutient que le traducteur doit être flexible dans le choix des mots en matière de traduction poétique. Il expose aussi les raisons pour lesquelles la traduction poétique n'est pas la recréation parfaite d'une oeuvre dans une autre langue.

- No two languages having the same phonology, it is impossible to re-create the sounds of a work composed in one language in another language.

- No two languages having the same syntactic structures, it is impossible to re-create the syntax of a work composed in one language in another language.

- No two languages having the same vocabulary, it is impossible to re-create the vocabulary of a work composed in one language in another language.

- No two languages having the same literary history, it is impossible to re-create the literary forms of one culture in the language and literary culture of another.

- No two languages having the same prosody, it is impossible to re-create the prosody of a literary work composed in one language in another language.

32

d'une langue. Elle permet de développer une appréciation pour le style originel. La traduction musicale stimule la concentration et suscite l'attention aux détails et améliore la communication entre deux cultures. L'idée centrale de sa stratégie de traduction est que le traducteur devrait séparer les différents éléments d'un texte d'une chanson, les étudier un par un afin d'arriver à une traduction chantable de ce texte. Kelly s'attarde sur sept aspects à respecter en matière de traduction musicale.

1. Respectez les rythmes

2. Trouvez et respectez le sens

3. Respectez le style

4. Respectez les rimes

5. Respectez le son

6. Respectez votre choix d'auditeurs projetés

7. Respectez l'original

Pour Summerfield (2001), la traduction ne devrait pas s'attarder sur la production d'un texte cible cohérent, mais devrait déduire un texte musical cible qui adapte ou s'adapte au chant dont il est la traduction. Senior (2001) souligne que pour des raisons de synchronisation, le sens est souvent moins important que l'esthétique. « In the translation of songs for the purpose of singing, the exact meaning is sometimes less important than the number of syllables and stress patterns.»

Polly Mc Michael (2008), dans un article intitulé Translation, Authorship and Autenticity in Soviet Rock Song writing, examine les difficultés rencontrées par les compositeurs soviets face à l'adaptation de la musique Rock à leur culture. Il en déduit que transférer et traduire la musique Rock tout en conservant son authenticité originelle était capital. Les musiciens et compositeurs russes souhaitaient établir des canons du Rock occidental, faisant allusion au sens et à la signification du genre musical en question. La traduction dans ce domaine était donc plus proche de l'adaptation que de toute autre forme de réécriture.

Eirly E. Davies et Abdelâli Bentahila (2008) analysent les moyens à travers lesquels la traduction et le code switching ou transcription peuvent être d'un grand apport dans la création des textes des chansons. Les stratégies identifiées concernent l'utilisation de la traduction et surtout du code switching pour adapter le texte de la musique de départ à la

33

mélodie dans la langue et la culture d'arrivée. L'article propose une méthodologie de traduction d'une langue vers une autre en spécifiant un registre musical unique, notamment le Rai et la Pop music. C'est la raison pour laquelle le code switching se trouve ne pas pouvoir être appliqué à tous les registres et tous les genres lors de la traduction musicale.

Dans la revue Anglo-American Musicals in Spanish Theatres, Marta Mateo (2008) étudie les éléments musicaux de l'anglais américain chantés en Espagnol lors d'une représentation théâtrale. L'auteur propose de prendre en compte les facteurs tels que les besoins du public, les attentes de ce même public, les procédures de productions et enfin les contraintes et restrictions économiques et commerciales. Marta Mateo démontre que l'importation des produits musicaux anglo-américains dans la musique espagnole a facilité le renforcement de la production locale d'un genre étranger à la culture et la tradition musicale locale.

Engola (2008) quant'à elle, propose l'adaptation fonctionnelle, et la compensation pour résoudre le problème de transfert culturel dans la traduction des jeux de mots entre deux langues hétérogènes, mais ne fait pas mention des théories musicales qui encadrent la traduction musicale. Un texte musical est écrit en fonction de la musique et la mélodie dans laquelle il sera chanté. Elle s'est beaucoup plus intéressée à l'aspect textuel de la traduction basée sur les textes du chanteur camerounais Donny Elwood. La traduction d'une chanson doit prendre en compte la fonction et la culture cible. L'ignorance de ces deux caractères risque de transformer un texte versifié en prose.

Jian-Sheng Yang (2014 :25-29), aborde le sujet de la traduction des chants selon une perspective esthétique. Pour lui, l'esthétique joue un rôle très important dans la traduction musicale. Le traducteur devrait être en mesure de comprendre et de révéler la nature esthétique du chant dans sa traduction. Le même effet esthétique doit être transmis du texte source au texte cible. En outre, il faut que les chants soient facilement « chantables » et que le public s'y reconnaisse.

The translator must be qualified for both literature and music and have the ability to appreciate the aesthetic beauty of the artistic work. Only in this case can a good version be rendered. Moreover, when the song is translated, the translator has to take another two aspects into account, namely, the singer's ease of performance and the acceptance of the audience. (&) Therefore the task of the translator is to maintain the same artistic beauty as well as the same effect of the original in the target language. What's more, only when the translated song is well understood by the audience can it be popularized.

34

Coby Lubliner, dans son article intitulé Songs Translations, assimile la traduction d'un texte musical à la traduction de la poésie destinée à être chantée. Par conséquent, le traducteur se doit de maintenir le sens original et de considérer les éléments importants tels que le rythme et la métrique. Lubliner propose au traducteur d'avoir une attitude créative, c'est-à-dire créer un nouveau chant qui aura quelques ressemblances avec l'original.

Kaindl (2005), dans son approche sociosémiotique, précise que dans la traduction musicale il serait important de s'attarder sur les éléments non verbaux et culturels. Il n'énonce pas de théorie en tant que telle, mais s'appuie sur le modèle de Tagg. Selon Tagg (2000), les aspects à prendre en compte sont: le temps (tempo, métrique, rythme); la mélodie (le timbre) ; l'orchestration ; l'acoustique ; l'audibilité, l'harmonie.

Johan Franzon(2008), dans son article Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance, analyse les multiples options qui s'offrent aux traducteurs en traduction musicale. Pour Franzon, le concept de chantabilité est essentiel en traduction musicale. D'un point de vue fonctionnel, son article décrit les choix stratégiques opérés par les traducteurs lors de la traduction d'une pièce de musique. La chantabilité se définit ici comme la parfaite cohésion entre la musique, la mélodie et les mots, dans une esthétique prosodique, poétique et sémantique.

Johan Franzon définit cinq options qui se présentent aux traducteurs face à un texte musical à traduire:

1- Ne pas traduire le texte. Dans notre contexte, cette option n'est pas applicable, car nous sommes dans un processus de domestication et d'inculturation. De plus lorsqu'aucune modification, même la plus subtile n'est constatée, on ne saurait parler de traduction musicale. En ce qui concerne l'industrie du cinéma, c'est généralement un choix de la maison de production.

2- Traduire le texte sans tenir compte de la musique. Traduire un cantique sans prendre en considération la musique de départ rendrait le chant méconnaissable à l'exécution. Cependant, Low (2003) affirme que cela pourrait se faire, mais dans un but où le texte n'est pas destiné à être chanté. Cette méthode est aussi souvent retrouvée dans les dessins animés et comédies musicales. Cette stratégie a pour but de mettre le spectateur au parfum du déroulement de l'intrigue.

3- Réécrire le texte. Cette option est une possibilité envisageable étant donné que la traduction est une nouvelle écriture. Le traducteur a le choix entre fidélité et recréation vis-à-vis de l'Suvre sur laquelle il travaille. Une flexibilité sémantique sera tolérée parce que chaque langue a son génie. Les rimes et les syllabes ne concorderont pas forcément.

35

4- Adapter la musique à la traduction. Le choix de cette option créera obligatoirement une modification sur la ligne mélodique de la chanson; ce qui ne peut pas toujours être accepté en fonction du registre dans lequel s'inscrit la chanson ou le morceau à traduire.

5- Adapter la traduction à la musique. C'est l'option la plus probable, étant donné qu'il est plus facile de substituer un mot qu'une note musicale.

À l'observation, la démarche de Johan Franzon présente de façon plus méthodique une approche didactique de la traduction musicale. Même si celle-ci présente quelques limites, elle a le mérite de retenir trois options véritablement ou partiellement acceptables en traduction musicale, à savoir: réécrire le texte, adapter le texte à la mélodie et adapter la mélodie au texte. Cependant, selon la fonction de la traduction, le traducteur peut donner la priorité à un aspect plutôt qu'à un autre. Cela veut dire que le traducteur doit être flexible sur certains aspects et qu'il doit prendre des libertés. Ces libertés mènent finalement aux meilleures versions. Franzon énonce trois niveaux de chantabilité sur lesquels le traducteur peut se concentrer. Il les présente dans le tableau ci-dessous.

À singable lyric achieves

By observing the music's

Which may appear in the text as

1. a prosodie match

Melody. music as notated,

producing lyrics that are

comprehensible and sound
natural when sung

Syllable count; rhythm;

intonation, stress; sounds for easy singing

2. a poetic match

Structure. music as

performed, producing lyrics

that attract the audience'
attention and achieve poetic effect

Rhyme; segmentation of

phrases/lines/stanzas;

parallelism and contrast;
location of Key words

3. a semantic- reflexive
match

Expression. music perceived

as meaningful, producing
lyrics that reflect or explain what the music 'says'

The story told, mood

conveyed, character(s)

expressed; description

(Word-painting) ; metaphor

 

36

Selon Franzon, un traducteur peut donc choisir de fixer son attention sur une concordance avec la mélodie, la structure ou plutôt l'expression. Ce qui compte également ici, c'est que la fonction visée par de la traduction détermine les aspects les plus importants sur lesquels le traducteur doit s'attarder. C'est dire que la traduction d'une langue vers une autre lorsque l'on est dans le domaine de la musique n'est pas uniquement l'affaire de l'audience cible et de l'audience source, ou encore une affaire texte source et texte cible. La musique étant interdisciplinaire, la traduction musicale fait appel à d'autres sous-domaines d'expertise scientifique, et pour le cas de la traduction musicale, à d'autres sous-domaines de la traduction.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je ne pense pas qu'un écrivain puisse avoir de profondes assises s'il n'a pas ressenti avec amertume les injustices de la société ou il vit"   Thomas Lanier dit Tennessie Williams