2.3. LA TRADUCTION MUSICALE
C'est la traduction des textes destinés à
être chantés selon un rythme et une mélodie précise.
Dans cet exercice, il faudrait d'abord comprendre que la musique est un langage
universel. Généralement, lorsqu'on écoute la
mélodie d'un chant dont on connait le texte, on le reconnaît
immédiatement. Pour un chant mis sous partition, l'exercice est plus
facile lorsqu'on maîtrise le solfège. Toutefois, la recherche dans
le domaine de la traduction des chants est assez complexe. Bien que beaucoup de
chercheurs et traducteurs professionnels s'y intéressent de nos jours,
il demeure que ce domaine est relativement nouveau. Il est resté
longtemps en traductologie un domaine très peu exploré. Pour
Susam-Sarajeva (2008), ce phénomène pourrait être
imputé au fait que les musicologues sont étrangers aux concepts
de traductologie ; il en est de même pour les traductologues qui, pour la
plupart, maîtrisent peu les procédés et théories
musicales.
2.3.1. LES CARACTÉRISTIQUES DE LA MUSIQUE
Selon le dictionnaire Hachette encyclopédique, la
musique est l'art de combiner les sons suivant certaines règles. Pour
Jacques Siron (2000), la musique dans son sens général est:
« L'art des sons, leur organisation et leur combinaison
dans le temps. La musique est à la fois universelle, présente
dans toutes les cultures, et multiple, traversant d'innombrables formes, styles
et traditions. » La musique pour nous est la manière de
mélanger ou d'agencer les sons afin que ceux-ci soient agréables
à l'écoute. Jacques Siron explique plus loin que la musique
traditionnelle est une musique extra occidentale populaire ou savante, ou
musique occidentale populaire, généralement transmise de
manière orale. Il ajoute que celle-ci est l'objet d'étude de
l'ethnomusicologie qui intègre la musique traditionnelle dans son
contexte culturel ; cette musique est souvent appelée musique
indigène lorsqu'il s'agit de la musique des peuples indigènes, et
désigne l'ensemble des musiques associées à une culture
nationale, régionale ou à une zone géographique. La
musique peut aussi se percevoir sous trois aspects:
- un ensemble de sons produits par des voix ou des instruments
et organisés de manière à être agréables
à l'oreille.
- l'art d'écrire, de jouer ou d'étudier les sons
musicaux.
- l'ensemble des symboles écrits qui
représentent les notes et les sons musicaux.
28
Johan Franzon (2008) dit qu'un chant doit avoir une ligne
mélodique, créer une harmonie sonore, posséder un sens
musical et le tout suivant un rythme bien rigoureux. « A song can be
defined as a piece of music and lyrics - in which one has been adapted to the
other, or both to one another - designed for a singing performance.»
De ce qui précède, la musique peut donc
être définie comme l'art vocal ou instrumental qui combine les
sons et les notes musicales selon une organisation mélodique
prédéfinie, créant un plaisir et un tout harmonique chez
l'auditeur. La connaissance de l'art musical nécessite l'apprentissage
de ses procédés théoriques et pratiques. Le solfège
est la base de l'apprentissage de la musique et de son fonctionnement. C'est
l'apprentissage des théories et des techniques de lecture,
d'écriture et de pratique de la musique. Pour parler de traduction et
musique, il est nécessaire d'introduire quelques concepts ou termes
importants dans la musique.
|