2.2. GENÈSE ET ORIGINE DES CANTIQUES
Dans le contexte chrétien, un grand nombre de cantiques
puisent leurs origines dans La Bible. Au cours des siècles,
beaucoup de chants spirituels ou hymnes sont composés et
développés en s'inspirant de La Bible. Il y a 150
psaumes dans l'Ancien Testament. Les psaumes étaient des chants
spirituels pour les israélites: « The Book of Psalms is the
hymnbook and prayer-book of Israel in the Old Testament.» Pawson
(2003:341). Aujourd'hui, c'est encore le recueil de chants chez les juifs. La
plupart des psaumes ont été écrits par David. Les psaumes
d'après Gorlée (2005) sont en fait des poèmes
hébreux qui sont mis en musique et qui sont chantés
jusqu'aujourd'hui. La mélodie et les textes subissent parfois une
adaptation.
The original psalms were 'borrowed' from the translation
of the biblical Psalms, as
opposed to the newly written hymns, old and modern.
(&) As was the case with psalms, the text was subsequently translated and
retranslated, first through the Authorized King James Version (. ) and later
through modern (or better, modernized) versified Bible translations set to
singable melodies. »
L'apôtre Paul ne le dit-il pas dans le Nouveau
Testament à l'église chrétienne
nouvellement formée? Paul encourage l'Église
primitive à chanter des chants spirituels pour rendre grâce
à Dieu. D'où l'origine lointaine des cantiques. « Soyez, au
contraire, remplis de l'Esprit; entretenez-vous par des psaumes, par des
hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de
tout votre coeur les louanges du Seigneur. » (Éphésiens 5 :
18 -19) Les psaumes dont Paul parle sont probablement des psaumes de
l'Ancien Testament. Les hymnes et les cantiques spirituels ne sont pas
les mêmes que les psaumes. Le mot hymne était utilisé dans
la Grèce ancienne et à Rome pour identifier un poème
servant à adorer un dieu.
26
Après le mot a été utilisé par les
premiers chrétiens. Gorlée (2005), précise: « In the
early Christian period the word was often, though not always, used to refer to
praises sung to God, as distinct from 'psalm'
Pour Pawson (2003), psalm literally means 'twang' or 'pluck',
referring to the stringed instruments that were used to accompany the singing
of psalms. » John Mac Arthur relève la nuance entre hymne et psaume
dans son commentaire d'Éphésiens 5. Il affirme que les hymnes
sont des chants de louange qui se distinguaient des Psaumes par leur principal
objet: Jésus-Christ. Le fait que les Juifs ne chantent que des Psaumes,
parce qu'ils ne voient pas en Jésus Christ le messie en est une
explication rationnelle. Les hymnes sont différents de par leur origine
et leur but, ils sont souvent écrits par des compositeurs. Ils
n'apparaissent pas dans La Bible et sont plutôt orientés
vers Jésus-Christ, tandis que les psaumes sont orientés vers
Dieu.
Par ailleurs, Gorlée (2005) mentionne que beaucoup de
chants sont basés sur ou inspirés par des psaumes ou d'autres
textes bibliques : « Modern hymns are still called creative hymns, that
is, songs abstracted from the conventional psalms and paraphrases of Scriptural
passages, liturgical texts and prayer chants. » Les paroles des psaumes
sont souvent adaptées et mises en musique et sont plus tard traduites et
retraduites d'abord en plusieurs langues européennes et en langues
africaines. Mais des compositions originales en langues africaines sont de plus
en plus fréquentes. C'est le cas dans Yùopnké
Pùen kristo me shüpamom. Le théologien allemand, Martin
Luther (1438-1546) était, en son temps, un des premiers à
composer des chants spirituels. Après avoir traduit La Bible en
allemand, il écrivit 37 chants spirituels en allemand. Nous pouvons
citer comme exemple le chant Ein feste Burg ist unser Gott qui existe
jusqu'à nos jours et qui a souvent été traduit et
retraduit.
L'Église catholique ne chantait que des psaumes en
latin. Ces psaumes étaient basés sur des psaumes de la
Vulgate, la traduction latine de La Bible. Mais Luther
voulait que tout le monde comprenne ce qu'il chante. Ce qui provoqua des remous
dans l'église, car l'innovation n'était pas la bienvenue. Mais la
réformation et la naissance de l'Église protestante ont
changé la donne. Selon Gorlée (2005), les hymnes sont
acceptés dans les églises et sont composés pour tout le
monde:
In the Protestant tradition, particularly, the divine
songs have been created as a congregational art meant for all lays. Hymns in
mother language are the rule, they are understandable for everyone. The songs
are simple and clear in text and tune as well as easily readable in the hymn
books. Singable melodies for average voices, accessible text with reference to
church festivities (&) and other events in the personal life of the
27
average congregation. The performance practice has become
in Protestant churches, a speaking-and-singing meditation.
La modernisation et la réécriture ou la
traduction de certains chants les rapprochent des croyants. Celles-ci
conviennent mieux à la culture et à l'époque.
|