WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2.2. GENÈSE ET ORIGINE DES CANTIQUES

Dans le contexte chrétien, un grand nombre de cantiques puisent leurs origines dans La Bible. Au cours des siècles, beaucoup de chants spirituels ou hymnes sont composés et développés en s'inspirant de La Bible. Il y a 150 psaumes dans l'Ancien Testament. Les psaumes étaient des chants spirituels pour les israélites: « The Book of Psalms is the hymnbook and prayer-book of Israel in the Old Testament.» Pawson (2003:341). Aujourd'hui, c'est encore le recueil de chants chez les juifs. La plupart des psaumes ont été écrits par David. Les psaumes d'après Gorlée (2005) sont en fait des poèmes hébreux qui sont mis en musique et qui sont chantés jusqu'aujourd'hui. La mélodie et les textes subissent parfois une adaptation.

The original psalms were 'borrowed' from the translation of the biblical Psalms, as

opposed to the newly written hymns, old and modern. (&) As was the case with psalms, the text was subsequently translated and retranslated, first through the Authorized King James Version (. ) and later through modern (or better, modernized) versified Bible translations set to singable melodies. »

L'apôtre Paul ne le dit-il pas dans le Nouveau Testament à l'église chrétienne

nouvellement formée? Paul encourage l'Église primitive à chanter des chants spirituels pour rendre grâce à Dieu. D'où l'origine lointaine des cantiques. « Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur. » (Éphésiens 5 : 18 -19) Les psaumes dont Paul parle sont probablement des psaumes de l'Ancien Testament. Les hymnes et les cantiques spirituels ne sont pas les mêmes que les psaumes. Le mot hymne était utilisé dans la Grèce ancienne et à Rome pour identifier un poème servant à adorer un dieu.

26

Après le mot a été utilisé par les premiers chrétiens. Gorlée (2005), précise: « In the early Christian period the word was often, though not always, used to refer to praises sung to God, as distinct from 'psalm'

Pour Pawson (2003), psalm literally means 'twang' or 'pluck', referring to the stringed instruments that were used to accompany the singing of psalms. » John Mac Arthur relève la nuance entre hymne et psaume dans son commentaire d'Éphésiens 5. Il affirme que les hymnes sont des chants de louange qui se distinguaient des Psaumes par leur principal objet: Jésus-Christ. Le fait que les Juifs ne chantent que des Psaumes, parce qu'ils ne voient pas en Jésus Christ le messie en est une explication rationnelle. Les hymnes sont différents de par leur origine et leur but, ils sont souvent écrits par des compositeurs. Ils n'apparaissent pas dans La Bible et sont plutôt orientés vers Jésus-Christ, tandis que les psaumes sont orientés vers Dieu.

Par ailleurs, Gorlée (2005) mentionne que beaucoup de chants sont basés sur ou inspirés par des psaumes ou d'autres textes bibliques : « Modern hymns are still called creative hymns, that is, songs abstracted from the conventional psalms and paraphrases of Scriptural passages, liturgical texts and prayer chants. » Les paroles des psaumes sont souvent adaptées et mises en musique et sont plus tard traduites et retraduites d'abord en plusieurs langues européennes et en langues africaines. Mais des compositions originales en langues africaines sont de plus en plus fréquentes. C'est le cas dans Yùopnké Pùen kristo me shüpamom. Le théologien allemand, Martin Luther (1438-1546) était, en son temps, un des premiers à composer des chants spirituels. Après avoir traduit La Bible en allemand, il écrivit 37 chants spirituels en allemand. Nous pouvons citer comme exemple le chant Ein feste Burg ist unser Gott qui existe jusqu'à nos jours et qui a souvent été traduit et retraduit.

L'Église catholique ne chantait que des psaumes en latin. Ces psaumes étaient basés sur des psaumes de la Vulgate, la traduction latine de La Bible. Mais Luther voulait que tout le monde comprenne ce qu'il chante. Ce qui provoqua des remous dans l'église, car l'innovation n'était pas la bienvenue. Mais la réformation et la naissance de l'Église protestante ont changé la donne. Selon Gorlée (2005), les hymnes sont acceptés dans les églises et sont composés pour tout le monde:

In the Protestant tradition, particularly, the divine songs have been created as a congregational art meant for all lays. Hymns in mother language are the rule, they are understandable for everyone. The songs are simple and clear in text and tune as well as easily readable in the hymn books. Singable melodies for average voices, accessible text with reference to church festivities (&) and other events in the personal life of the

27

average congregation. The performance practice has become in Protestant churches, a speaking-and-singing meditation.

La modernisation et la réécriture ou la traduction de certains chants les rapprochent des croyants. Celles-ci conviennent mieux à la culture et à l'époque.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"   Francis Bacon