De la representation du français et du créole dans le cinéma haïtien: le cas du film "Barikad"( Télécharger le fichier original )par Schwarz Coulange Méroné Université d'Etat D'Haiti - Licence 2008 |
5.2- Les tableauxTableau 1 Tableau de distribution des langues aux personnages au regard de leurs rôles
fr : français cr : créole fr/cr : conversation commencée en français et tournée en créole. cr/fr : conversation commencée en créole et tournée en français. N.B Les langues inscrites à la quatrième colonne correspondent horizontalement aux unités inscrites à la troisième colonne. Ce tableau présente la distribution des deux langues aux différents personnages du film. Il permet de voir de façon globale, l'utilisation de chacune des langues par les personnages. Il a l'avantage de permettre le constat rapide du fait que certains personnages s'expriment presque exclusivement en français et d'autres presque exclusivement en créole. Tableau 2 Tableau de présentation des langues utilisées entre amis de sexe masculin
Ce tableau qui présente les unités ou les deux
amis de sexe masculin (Roody et Thierry) s'adressent l'un à l'autre,
permet de voir les langues qu'ils utilisent. En effet, on constate que Roody et
Thierry s`expriment beaucoup plus en créole qu'en français bien
qu'ils soient tous deux à même de parler le français. Sur
les douze unités où ils se parlent, tous sont en créole
à l'exception de l'unité 45 ou la conversation débute en
français et se termine en créole. Et même dans cette
unité qui comporte 7 sous-unités, seule la
sous-unité « a » est en français, toutes les
autres sont en créole. Tableau 3 Tableau de présentation des langues utilisées entre amis de sexe féminin
Quant à ce tableau, il s'intéresse à la langue utilisée entre les amis de sexe féminin (Florence et Sagine). Il permet de constater qu'à l'inverse des garçons que c'est le français qui tient lieu de medium principal de communication entre les deux filles. Toutefois, il existe une alternance de sorte que la conversation démarre en français et tourne en créole. On constate aussi qu'il n'y a même pas une unité où elles se parlent exclusivement en créole. Ici encore, la volonté pour que les filles s'expriment en français est patente. Tableau 4 Analyse de la langue des sentiments/émotions exprimés par les personnages136(*) (Valeurs qualitatives)
Tableau 5 Analyse de la langue des sentiments/émotions exprimés par les personnages (Valeurs quantitatives)
Les tableaux 4 et 5 présentent, pour le premier les valeurs qualitatives, et pour le second, les valeurs quantitatives de la langue des sentiments et émotions exprimées par les personnages qui font l'emploi des deux langues dans le film. Il s'agit ici de vérifier dans quelle langue les personnages `bilingues' choisissent, ou trouvent naturel d'exprimer tel ou tel sentiment. Si les valeurs qualitatives permettent de voir dans quelles unités et sous unités les sentiments sont exprimés, les valeurs quantitatives ont l'avantage de quantifier, et du coup, permettre la comparaison des langues utilisées pour l'expression de chaque sentiment. Les graphes qui suivent permettent d'apprécier de plus près les valeurs inscrites dans ces tableaux.
Graphe 1 Graphe présentant la langue utilisée pour exprimer les sentiments/émotions Graphe 2 Graphe de comparaison de l'utilisation des deux langues en fonction des sentiments exprimés par les personnages En effet, comme il est dit plus haut, ces graphes permettent de faire la comparaison des langues utilisées pour exprimer les différents types d'émotions et de sentiments repères dans le film. Ils donnent la possibilité de voir que certains sentiments sont exprimés en créole à un fort pourcentage alors que d'autres le sont fortement en français. * 136 Les personnages : Odénie, Sonia et Marianne ne sont pas pris en compte à cause de leur très faible utilisation du français. - Les chiffres correspondent aux unités et les lettres aux sous-unités correspondant aux chiffres placés à l'avant. |
|