WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

De la representation du français et du créole dans le cinéma haïtien: le cas du film "Barikad"

( Télécharger le fichier original )
par Schwarz Coulange Méroné
Université d'Etat D'Haiti - Licence 2008
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre VI

Analyse des résultats

Pour analyser les résultats ci-dessus présentés, il faut se rappeler de la théorie des représentations sociales d'une part, et d'autre part des objectifs du travail.

En effet, comme il est dit précédemment, les représentations sociales sont des « systèmes de valeurs, de notions et de pratiques relatives à des objets, des aspects ou des dimensions du milieu social, »137(*) Et ce système de valeurs, de notions et de pratiques permet «la stabilisation du cadre de vie des individus et des groupes, [...] et constitue un instrument d'orientation de la perception des situations et d'élaboration des réponses138(*).

Par conséquent, l'analyse doit d'abord chercher à retrouver ce système de valeurs, de notions et de pratiques relatives à l'utilisation du créole et du français dans le film ; et aussi de chercher à comprendre en quoi ce système constitue-t-il un instrument d'orientation et d'élaboration de réponses. Elle doit ensuite, par rapport à l'objectif du travail et en faisant ressortir ce système de valeurs et de pratiques, déterminer la représentation qui est faite des deux langues.

En effet, au tableau I qui présente la distribution des langues aux personnages en regard à leurs rôles dans le film, l'on remarque que le créole et le français sont chacun concentré chez des personnages particuliers. Le français, il se retrouve concentré chez Eddy, Odette, Sagine, et quelque peu chez Thierry. Quant au créole, il abonde et est même exclusif chez Marianne, Odénie, Sonia. Alors comprend expliquer cette distribution ? L'explication semble apparemment simple, mais cache certaines subtilités. D'abord, les personnages chez lesquels est concentré le français sont tous des personnes se trouvant à un niveau plus ou moins élevé de l'échelle sociale. Ce sont essentiellement les membres de la famille de Eddy (Intellectuel, prétendant président de la République) et leurs amis. A l'opposé les personnages chez lesquels le créole domine sont ceux se retrouvant à un bas niveau dans l'échelle sociale. Ce sont les bonnes (Odénie, Sonia, Marianne), mais paradoxalement le créole se trouve concentré chez Roody et même, à un niveau moindre, chez Thierry. Le tableau II permet de comprendre ce paradoxe.

Déjà, il est clair que c'est le « rôle social » du personnage, indiquant sa place dans l'échelle sociale, qui détermine dans quelle langue ce personnage est susceptible de prendre la parole. Ainsi, les personnes de statut social élevé s'expriment en français et les personnes de bas statut social s'expriment en créole.

Sur l'ensemble des conversations qu'elles engagent dans le film, c'est seulement en trois fois que Odénie (deux fois) et Sonia (une fois) s'expriment en français. On les retrouve dans 19e, 19g et 31d. Cependant, à chaque fois, c'est toujours par des phrases nominales comme : Bonne nuit, Pas très souvent.

Ce fait, c'est-à-dire la prise de parole en français pour les personnes de statut social élevé et en créole pour les personnes de bas statut social, se confirme quand les premiers (personnes de statut social élevé) s'adressent aux seconds (personnes de bas statut social). En effet, à la seule circonstance où Eddy s'exprime totalement en créole (dans l'unité 39) c'est pour s'adresser à Odénie ; trois des quatre unités (2, 3 et 9) où Odette s'expriment totalement en créole c'est pour s'adresser à Odénie et à Sonia, la quatrième (54) c'est pour exprimer des sentiments négatifs. Quant à Sagine les deux unités où elle s'exprime exclusivement en créole c'est pour exprimer des sentiments négatifs (la considération pour l'expression des sentiments sera faite plus loin).

Quant au fait que le créole domine chez Roody (ami d'un membre de la famille de Eddy) et chez Thierry, le tableau II permet d'en trouver une première explication. En effet, ce tableau corrobore l'hypothèse (qui a cours en Haïti) selon laquelle entre amis de sexe masculin c'est le créole qui soit la langue de conversation, peu importe s'ils sont à même de s'exprimer en français. Et pour les amies de sexe féminin c'est plutôt le français qui soit la langue de conversation. De fait, toutes les conversations de Sagine et de Florence sont faites alternativement en français et en créole avec une nette domination du français.

L'autre explication à la prédominance du créole chez Thierry c'est le fait qu'il s'adresse beaucoup à Odénie qui lui-même ne peut s'exprimer, d'après la logique dégagée dans le film, qu'en créole. Il s'adresse à elle dans les unités 9, 17, 19, 21, 25, 31, 34, 36, 37, 46, 49, 53 et 57.

Quant à la langue utilisée pour l'expression des sentiments et émotions des personnages, c'est au tableau 3 (valeurs qualitatives et quantitatives), qu'on doit se référer. Les données de ce tableau permettent aussi de constater que les langues diffèrent suivant qu'il s'agit de sentiments positifs ou de sentiments négatifs.

En effet, des sentiments et émotions comme ennui/regret, se fâcher, se mettre en colère et ironiser qui sont des expressions négatives sont nettement plus en créole qu'en français. Les sentiments ennui/regret sont exprimés à 50% en créole contre 32% en français ; les personnages se fâchent à 43.34% en créole contre 26.67% en français, la colère est exprimée à 86.67% en créole contre 13.33% en français et l'ironie exprimée à 58.34% en créole contre 16.67% en français.

En revanche, avec 78.95% en français contre 21.05% en créole, « être content » est près de quatre fois plus en français qu'en créole. Les deux graphes présentés plus haut permettent d'apprécier l'écart qui sépare l'expression linguistique des sentiments.

Il en ressort donc que le créole est la langue des sentiments négatifs (ennui/regret), des émotions dures et sévères (se fâcher, se mettre en colère), et le français la langue des émotions suaves et tendres.

Il se dégage donc, à travers le film, un ensemble de notions que l'on peut formuler comme suit : 1) le créole et le français sont deux moyens de communication différents, 2) le créole et le français sont chacun fait pour être employé par une catégorie de personnes bien déterminée, 3) le créole et le français sont chacun mieux approprié pour exprimer des sentiments particuliers, 4) le créole est mieux approprié pour les conversations entre garçons et le français pour les conversations entre filles.

Dans la représentation ces notions jouent le rôle de connaissances que le sujet dispose sur l'objet de la représentation. Ces connaissances remplissent à la fois la fonction de savoir et la fonction d'orientation. Elles remplissent la fonction de savoir car elles permettent au sujet de disposer d'une certaine perception de l'objet et elles remplissent la fonction d'orientation au sens où ces connaissances servent de guides d'action pour le sujet vis-à-vis de l'objet.

On doit comprendre que ces connaissances sont antérieures à la réalisation du film. Le film n'est qu'une expression de ce que ses réalisateurs disposent de connaissances sur des réalités de toutes sortes (dans le cas présent sur les langues) ; et c'est ici qu'intervient la dimension constructiviste du cinéma.

Par ailleurs, les réalisateurs n'inventent pas tout. Les connaissances dont ils disposent sur une réalité déterminée leur proviennent en grande partie de ce qu'ils ont vécu dans leur société. Et c'est ici qu'intervient la dimension réaliste du cinéma.

En tant qu'elles sont antérieures à la réalisation du film, ces notions (qui forment la connaissance sur l'objet) agissent comme cadre d'orientation, comme guide d'action, comme réponses toutes faites dans la mise en oeuvre du mode d'emploi des langues dans le film. Elles remplissent donc la fonction d'orientation.

Ces notions peuvent aussi intervenir à un stade plus avancé pour justifier le comportement du sujet par rapport à l'objet. Par exemple pour justifier que Odénie ne pouvait pas s'exprimer en français parce qu'elle est analphabète ou que le français se prête mieux à l'expression de la satisfaction qu'à l'expression de la colère. Elles rempliraient dans ce cas la fonction de justification.

En somme, ces analyses permettent de conclure qu'à travers le film la représentation qui est faite du créole est qu'il est la langue de petites gens, de gens à statut social peu élevé ; que le créole est la langue de conversations entre garçons (tous statuts confondus) et qu'il est la langue de l'expression des sentiments et émotions durs, négatifs et sévères.

Quant au français, il est représenté comme la langue des gens de statut social élevé, la langue de conversation entre filles et femmes (qui ont un statut social plus ou moins élevé) et la langue de l'expression des sentiments et émotions suaves et tendres.

Cependant, il faut remarquer que pour l'expression des sentiments et émotions, il faut tenir compte du statut de l'individu à qui la personne s'adresse car, toutes les expressions tendres de Thierry à Odénie (expression d'amour) se font en créole. Ce qui fait dire donc que les expressions tendres sont exprimées en français quand la personne à qui l'on s'adresse a un statut qui lui permet d'accéder au français.

En termes de comparaison des deux représentations l'on remarque qu'une certaine pondération de supériorité est attribuée au français au détriment du créole. En effet, s'il est vrai que le créole parle par les « petites gens » n'est pas en soi très différent du créole parle par les gens a statut social élevé, le fait qu'aux yeux de la société ces « petites gens » ne représentent pas des modèles en termes de conditions et de formes de vie, bref le fait qu'ils ne représentent pas « l'homme idéal » la langue qu'ils parlent apparaît comme n'ayant pas d'importance ou ayant peu d'importance.

Par ailleurs, rien ne peut expliquer le fait que le créole soit si faiblement utiliser pour exprimer le contentement si ce n'est une pondération de négativité. De fait, les sentiments négatifs sont largement exprimes en créole et ceci par les gens même qui s'expriment, en général, en français. Ils s'expriment en français quand ils sont contents mais quand ils se fâchent ou quand ils se mettent en colère ils se tournent vers le créole. Il donc clair qu'à travers le film, se dégage une répartition bien marquée des deux langues de sorte que le français se présente comme une langue attrayante et le créole comme une langue de rejet.

* 137 S. MOSCOVICI, cité par Gustave-Nicolas FISCHER, Les concepts fondamentaux de la psychologie sociale, Paris, Dunod, 1996, p. 125

* 138 S. MOSCOVICI, idem

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Et il n'est rien de plus beau que l'instant qui précède le voyage, l'instant ou l'horizon de demain vient nous rendre visite et nous dire ses promesses"   Milan Kundera