De la representation du français et du créole dans le cinéma haïtien: le cas du film "Barikad"( Télécharger le fichier original )par Schwarz Coulange Méroné Université d'Etat D'Haiti - Licence 2008 |
4.2- Etudes exploratoiresLes études exploratoires sont des études réalisées dans les situations où le domaine qui intéresse le chercheur n'a pas été `explorer' par des recherches antérieures. Andrée LAMOUREUX explique que dans ces cas « le chercheur ne peut avoir d'hypothèse de départ ; il a alors comme objectif de `déblayer le terrain' pour y voir plus clair. »122(*) Plus loin, ce même auteur affirme que « les méthodes exploratoires sont essentiellement des méthodes de recherche qualitatives et elles regroupent la recherche théorique, l'observation naturelle, l'entrevue informelle, l'étude de cas et la recherche historique, ces deux dernières pouvant parfois contenir des éléments de la méthode quantitative.»123(*) La présente étude s'inscrit donc immanquablement dans cette perspective car, elle suit un à un la position de LAMOUREUX sur le choix entre l'hypothèse et l'objectif, et aussi sur le fait d'utiliser des "éléments de la méthode quantitative." 4.3-Technique de collectes des donnéesLes données qui servent à étudier la représentation des langues se retrouvent dans le film lui-même. Par conséquent, pour les collecter le DVD du film Barikad et un lecteur DVD ont été utilisés comme instruments. A mesure que le lecteur DVD donne lecture du film, les conversations sont retranscrites, du début à la fin, sur du papier. 4.4- Le corpus Le corpus est "l'ensemble des données sur lequel va ou doit s'effectuer l'analyse de contenu."124(*) Ainsi le corpus de ce travail est constitué de toutes les conversations verbales, les discours, les monologues... qui sont en créole et/ou français recueillis dans le film. Cela étant dit, toute parole qui n'est pas en ces deux langues (qui est en anglais par exemple) n'est pas considérée125(*). Aussi, aucun élément non verbal n'est considéré. 4.5- Technique de codage Pour la présentation des données nous avons utilisé un système de codage par lequel les conversations sont divisées en unités et en sous-unités. Les unités sont ordonnées par des chiffres alors que les sous unités sont ordonnées par des lettres. Les unités correspondent chacune à une séquence du film. Les sous-unités, elles, correspondent à chaque prise de parole des interlocuteurs en présence. 4.6- Opérationnalisation des variables Pour opérationnaliser les variables il faut d'abord les identifier là où elles se trouvent. Elles se trouvent toujours dans l'hypothèse ou l'objectif de l'étude concernée. Dans le cas de la présente étude, qui n'a que des objectifs, les variables sont dans l'objectif principal. De ce fait, il n'est pas inutile de rappeler l'objectif principal du travail qui est de déterminer la représentation des deux langues (le créole et le français) véhiculée dans le cinéma haïtien en particulier dans le film choisi. Il est donc clair qu'ici deux variables sont en présence : 1) représentation, et 2) langue. Tableau opérationnalisation des variables
* 122 Andrée LAMOUREUX, Une démarche scientifique en sciences humaines. Méthodologie, Laval (Québec), Etudes vivantes, 1992, p. 162 * 123 A. LAMOUREUX, op. cit., p. 164 * 124 Roger MUCCHIELLI, L'analyse de contenu des documents et des communications, Paris, ESF éditeur, Col. Formation permanente, 1998, p. 45 * 125 Les discours en anglais sont cependant apparus comme ils ont été prononcés dans la retranscription-découpage en vue de permettre de comprendre le fil de l'idée développée dans la conversation mais ne sont pas pris en compte dans l'analyse. |
|