3.2.3. Les conventions de transcription
Nous transcrivons notre corpus de façon orthographique
sans donner l'importance aux phénomènes phonétiques car
nous ne nous basons pas seulement sur la prononciation des locuteurs et des
locutrices.
Concernant les conventions de transcription orthographique,
nous nous sommes basée sur celles proposées par Vion (1992) et
celle de CLA de Neuchâtel1, dans la mesure où nous
avons ajusté ces conventions à notre corpus car il
présente un certain nombre de constitués conformes aux
conventions au niveau verbal et du non verbal.
Nous avons attribué : Courier New (11) italique gras
pour l'arabe dialectal et Courier New (11) normal pour le français quant
aux traductions nous les avons mises entre parenthèses en Times New
Roman (11). Les emprunts aux autres langues sont écrits en Courier New
gras.
1 Nous nous sommes inspirée de la thèse
de doctorat de Ali ben Cherif Mohammed-Zakaria,( 20082009), «
L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations
bilingues des locuteurs Algériens immigrés/ non-immigrés
», thèse de doctorat, université de Tlemcen, sous la
co-direction de M. Boumediène Benmoussat (Professeur Université A
bou -B AKR B elkaïd - T lemcen )
Mme. Jacqueline B illiez (Professeur Université S tendhal
- G RENOBLE 3), p37.Nous avons opté pour nous servir des conventions de
transcriptions des données de notre corpus en suivant son modèle
car nous avons remarqué que ces conventions sont adéquates.
Chapitre I : Outils méthodologiques et contexte
sociolinguistique de la recherche
Nous signalons que les énoncés en langue arabe
sont en graphie latine standard avec certaines dispositions en prenant en
valeur certains caractéristiques phoniques de l'arabe dialectal.
|
Conventions de transcription
|
/
|
|
Rupture de l'énoncé sans qu'il ait
réellement de pause.
|
\
|
|
Interruption d'un énoncé par l'intervention d'un
interlocuteur.
|
+, ++, +++
|
|
Pause très brève, brève, moyenne.
|
~
|
|
Intonation montante après ce signe.
|
~
|
|
Intonation descendante après ce signe.
|
« »
|
|
Séquence inaudible ou incompréhensible
|
(la) voiture
|
|
( )=partie non prononcée, ici seul, voiture est
prononcée
|
A :bla bla [bla bla
B: [bla.bla
|
|
Chevauchement de parole
|
~
|
|
Absence inhabituelle de liaison
|
A: bla \\
B: bla bla bla
|
|
Interruption
|
ih (oui)
|
|
Traduction en français des mots de l'arabe
dialectal.
|
des emprunts accommodés « enpiquniki »
|
par exemple
|
Ecriture en italique Gras
|
Chapitre I : Outils méthodologiques et contexte
sociolinguistique de la recherche
Chapitre I : Outils méthodologiques et contexte
sociolinguistique de la recherche
(silence)
|
Silence
|
(bruit)
|
Bruits survenus lors des échanges verbaux
|
|