WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La variation sexolectale entre pratiques langagières, réalité et stéréotypes.

( Télécharger le fichier original )
par Houria Benguiza
université Hassiba ben BOUAALI DE CHLEFALGERIE - MASTER en sciences du langage  2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2. Analyse du corpus

Cette partie est centrée sur l'analyse de quelques caractéristiques des pratiques langagières des locuteurs et des locutrices en relation avec les différents stéréotypes attribués à chaque sexe.

Dans notre analyse, nous dévoilons l'ensemble des phénomènes servant à détecter les marques qui caractérisent les pratiques langagières des femmes et des hommes dans différentes conversations que ce soit mixte ou intimes.

Pour des raisons méthodologiques, nous allons classer le corpus par ordre chronologique des enregistrements que nous nommons respectivement :

E1 (conversation mixte), E2 (conversation masculine), E3 (conversation féminine).

LH1, LH2 ce sont des abréviations attribuées aux locuteurs et LF1, LF2, LF3, LF4 sont attribuées pour désigner les locutrices.

2.1. Analyse des séquences

2.1.1. Séquences E1 Séquence: 01

LH1 : la qualité de la formation ça doit être +++ revue (La qualité de la formation doit être +++ revue). LF2 : C'est vrai..

LF1 : Pourquoi ça ça on est au master où les modules.

LF2 : C'est vrai déjà déjà on est / donc moi je sens qu'il y a un encombrement.

Dans cette séquence, nous remarquons que LH1 a formulé une phrase syntaxiquement correcte sauf qu'il a introduit « ça » c'est un pronom exprimant une forme raccourcie du pronom « Cela » surtout utilisé à l'oral. Ce qui explique le phénomène que le sexe masculin ne respecte pas la norme.

L'énoncé de LF1 est inachevé. Il s'agit d'une expression insignifiante. Parallèlement, LF2 a aussi formulé un ensemble de phrases consécutivement inachevées sans enchainement logique.

Nous rejoignons l'idée de Lakoff (1973) qui a déclaré que les femmes forment assez souvent des phrases inachevées parce qu'elles se précipitent à parler sans réfléchir par ce qu'elles veulent expliquer plusieurs idées à la fois.

Séquence : 02

LH1 : il y'a un encombrement mais malgré ce cet encombrement, il n'y'a pas, il n'y'a pas c'est-à-dire d'efficacité de ces modules.

LF3: voilà ~

LF2 : exactement ~

LF3 : il nous faut une autre formation .

LF1 : c'est-à-dire, il n'y' a pas une mise en étude de ces modules, c'était comme si imposés ou bien spontanément comme ça et et sans vision.

LF3 : Aléa ( ) / exactement de manière aléatoire comme
ça.

LH1 : exactement / même le module s'impose, plus la charge / il y'a des modules qui ne figurent pas c'est-à-dire dans notre spécialité.

Dans cette séquence, nous remarquons que LH1 n'arrive pas à distinguer entre l'usage de « ce » ou de « cet » dans le cas où le nom commence par une voyelle. Ce phénomène est dû au souci d'hésitation .Néanmoins, ce locuteur a formé des phrases complètes et compréhensibles.

La norme est éclipsée dans le parler des hommes, nous remarquons que le LH1 a cité

dans ce passage : « exactement / même le module s'imposé plus la
charge/ il y'a des modules c'est-à-dire qui ne figurent pas dans c'est-à-dire dans notre spécialité » [cette expression « le module s'impose » est mal formulée .Le locuteur aurait dû dire : «le module est imposé ». La norme est absente dans le langage de LH1].

Séquence : 03

LF4 : tous ça, tous ça~

LF2 : Maisî

LH1 : le LMD, le LMD est conçu / c'est-à-dire par apport aux besoins et la situation des européens c'est pas des étudiants algériens.

LF1 : exactement ~

LF2 : Mais, nous pourrons bien être face à +++

LH1 : on a conçu ce programme par rapport à ses besoins aux besoins de ses cultures.

LF3 : exactement.

Nous remarquons davantage que les femmes se sentent incapables de parler librement en présence des hommes. Raison pour laquelle, leurs énoncés sont incomplets de sorte que leurs réponses sont si courtes. Elles cherchent à affirmer les idées du sexe opposé sans donner leur propre opinion. Elles disent « exactement ». Ce qui approuve la théorie Labovienne qui déclare que les femmes sont soumises à la domination masculine. En répondant par « voilà » et « exactement». Les femmes encouragent davantage leur interlocuteur masculin à continuer d'imposer son idée dans la mesure où elles réagissent plus positivement.

Les hommes ont beaucoup plus confiance en soi par rapport aux femmes qui hésitent souvent dans une conversation mixte. Nous pouvons donc partager l'opinion de Holmes (1997) « les femmes cherchent davantage à créer des liens de solidarité » (cité par Jean-Marc Dewaele ,2001 :15) avec les hommes à cause des différences en orientation sociale.

Séquence : 04

LH1 : C'est ça / et en plus +++ chez nous ça passe à l'algérien / orientation + et [meçaref] (le népotisme).

LF2 : Même la qualité des diplôme et et ++ ça désirait et et ++ on a pas on est pas reconnu nos diplômes, ne sont pas reconnus ou reconnus.

LH1 : (les rires) oui mais constitutionnement alors là être

(les rires).

LF2 : au ( ) aussi constitutionnellement.

LF4 : Mais [kony gololkom aa ygololkom Takraw] LMD [Takraw] licence [wala] LMD ?

Mais (si on vous dit aa on vous dit, vous étudiez) LMD, (vous étudiez) Licence (ou bien) LMD ?

LF1 : Mais généralement, nous remarquons que notre orientation a été bien planifiée, [awadi] [plutôt] c'est-à-dire elle n'était pas bien faîte. au niveau de la qualité elle est bien faîte. mais pas bien faîte +++ et voilà.

LF2 : [ana ana natfaker smaHli](Moi, moi je me rappel, pardonne -moi ), il y'a deux années ou trois années de cela le le magister, le magister et et et avait une formation, bien bien conçue le pro( ) l'em ( ) l'emploi du temps doit être allégé .

LF3 : Tout à fait , oui.

LF2 : voilà et mainant ++ [sçib] (difficile) +++.

LH1 : « [BasaH] les modules, les modules [kano] les modules de spécialité, on te donne que la base..

(mais) les modules, les modules (étaient) les modules de spécialité, on te donne que la base.

LF2 : et / il n'y'avait, je me rappelle / il y'avait trois jours chargées de travail.

LF4 : Mais [basaH Hna çadna gaçe ] les jours chargés. Mais (mais, nous avons tous) les jours chargés \\.

LF2 : C'est du remplissage [hadaya tbanli] c'est du remplissage [hadaya tbanli] que c'est du remplissage.

Nous sommes dans une optique d'alternance codique qui apparait dans la conversation mixte que nous avons enregistrée. Nous remarquons que les femmes enregistrées font recours à l'arabe dialectal dans leur parler beaucoup plus que les hommes se servent de quelques mots en arabe. Cependant, les femmes forment des phrases en arabe dialectal.

Tous les locuteurs se servent de l'alternance codique de type intradiscursive de sorte

qu'ils introduisent dans la langue française des expressions ou des mots l'arabe dialectal. De cela, nous remarquons que l'alternance codique chez LH1 est centrée sur l'usage des mots connecteurs tels que : mais « basaH » quant aux locutrices « LF2» « LF4 » utilisent pour personnaliser leurs discours les pronoms personnels en arabe dialectal « Hna/ana » dans les énoncés Mais[basaH Hna çadana] et dans [ana, ana natfakar, SmaHli ]. Ce qui

approuve la déclaration de Lakoff (1972) qui a tiré une conséquence que les femmes ont souvent tendances à utiliser des pronoms personnels.

Séquence :05

LF2 : des modules qui n'ont rien avoir avec [LOKHRRINE][les autres] modules [taçe] (de) spécialité.

LF3 : les modules [taçe](de) spécialité [çadna tlata bark] (nous avons seulement trois).

LF2 : « [hadouk li samohom] (ceux que l'on appelle) une unité fondamentale, normalement les unités ceux qui sont considérées comme une unité fondamentale [lokhrine](les autres).

LH2 : C'est une fausse spécialité.

LF3 : [hadi](celle-ci) est une spécialité n'est pas prise en charge. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

(le bruit qui est dû à l'appel qui a empêché la détection des énoncés des étudiants).

LF2 : même eux apparemment [wakila] (peut-être) ils ont subi une formation d'un mois ou deux moins.

LF3 : [chkone](qui)?

LF2 : [hado li li ][ce qui qui ].

LH1 : les spécialistes.

Dans cette intervention, nous sommes toujours dans l'optique de l'alternance intradiscursive. La majorité des locutrices parlent en français. Cependant, elles introduisent des mots en arabe dans leurs énoncés. Par exemple :

LF2 « des modules qui n'ont rien avoir avec [Lokhrine]( les autres) modules [taçe] (de) spécialité », et aussi LF3 « les modules [taçe] (de) spécialité, [çadna tlata bark ](nous avons seulement trois). Quant aux les hommes, ils n'utilisent que le français dans leur énoncés.

Nous constatons, donc, que les femmes ont souvent recourt à l'arabe dialectal pour décrire la situation de la formation qu'elles reçoivent à l'université.

LF2 « [hadok lisamohom](ceux que l'on appelle) une unité
fondamentale ».

Dans cet énoncé, LF2 essaie de donner une définition à un concept non défini la par locutrice. Donc, elle est passée de l'arabe dialectal à la langue française

Chapitre IV : Analyse des données résultant de l'enquête par enregistrement

LF3 : [hadi](celle-ci) est une spécialité n'est pas prise en charger Quant à LF3 qui passe aussi de l'arabe dialectal à langue française en utilisent le pronom démonstratif [hadi] (celle-ci) pour remplacer le mot « spécialité » en parlant à ses interlocutrices.

Séquence :06

LF1 : [kayane] (il y'a) il y'a des priorités qui ont même +++. LF3 : [badlolhom gaçe] (on leur a tout changé) les modules +++.

LF2 : même eux [kima galek elgawri](comme il a dit l'européen ) ils appréhendent.

LF1 : [kifach anta ykarik waHad](comment toi, il t'enseigne quelqu'un) spécialiste en sciences de langage, par exemple [wala] (ou bien) en FLE [wmaykarinach waHad](il ne nous enseigne pas quelqu'un) spécialiste en F.O.S.

LH1 : C'est administratif /c'est administratif .

LF1 : C'est, c'est contradictoire [wala la la ? ] (ou bien non ?) ~.

Dans cette tranche de conversation, les locuteurs et locutrices critiquent les procédures d'enseignement de la spécialité F.O.S de sorte que les locutrices passent de l'arabe dialectal au français alors que LH1 utilise une seule langue. Il s'agit de la langue française.

Nous remarquons que LF1 forme un énoncé inachevé qui débute par arabe dialectal. Quant à LF2 débute son discours avec du français puis elle passe à l'arabe dialectal.Elle rapporte des paroles : [kima gal el gawri] ils appréhendaient (comme il a dit l'européen, ils appréhendaient). Il s'agit d'un discours rapporté.

Séquence :07

LH1 : « »

LH2 : [hada] le fos [hada], module [taçe](le) FOS [mtaproposiloch çlih][machi ygolana açtoni] \\ (ce) FOS (ce) module de ce FOS (tu ne le lui proposes pas mais il ne nous dit pas ; donnez-moi \\) .

Toujours dans la perspective de l'alternance intradiscursive. Cette fois, notre remarque est focalisée sur la manifestation d'un emprunt ,ceci est un métissage entre l'arabe

Chapitre IV : Analyse des données résultant de l'enquête par enregistrement

Chapitre IV : Analyse des données résultant de l'enquête par enregistrement

dialectal et la langue française .Ce phénomène est émergé suite à l'usage de deux langues (l'arabe dialectal et le français [[mtaproposiloch])

Nous avons remarqué aussi que dans le parler des deux sexes apparaissent fréquemment des mots français empruntés à la langue arabe de sorte que ces mots sont prononcés à l'algérienne.

Dominique Caubet (1998) « Cette prononciation maghrébinisée anisée du français est intiment liée à la question de l'identité »1.

A partir de ce point de vue, nous allons analyser le mot prononcé par le locuteur LH1dans : « [mataproposilouch çlih](Tu ne le lui proposes pas) ».

Nous allons décortiquer ce mot [mataproposilouch] comme suit :

[mataproposiolouch] = [mata+ proposer+ loch]. Il s'agit d'un emprunt qu'est tributaire de processus d'intégration de sorte que le locuteur a enchâssé des morphèmes grammaticaux de l'arabe dialectal à la base verbale du français. Ainsi, le verbe « proposer » est précédé de l'adverbe de négation [ma](ne) ; puis il est suivi d'un adverbe masculin marquant la négation [ouch](pas) et la lettre (L), est une marque indiquant le sexe masculin dans l'arabe dialectal.

Nous avons déjà argué que les hommes veulent stigmatiser leur parler. Par conséquent, ce genre d'emprunt est abondamment utilisé dans les pratiques langagières des locuteurs algériens notamment chez les hommes beaucoup plus que chez les femmes.

Sequence: 08

LF2 : « [ana ana natfakar smaHli]... [moi, moi, je me rappelle, pardon. ]...

Nous remarquons que la locutrices a utilisé une structure de politesse après avoir interrompu son interlocuteur. Cette situation nous a incitée à souligner que les femmes sont beaucoup plus polies que les hommes vue que la pression sociale oblige les femmes à être polies à cause de leur statut social qui est inférieur.

Les locuteurs (trices)

Espace de temps

La longueur des unités par seconde

Le nombre d'interruption

LF1

00.04_____00.16\\

12 secondes

00

' Dominique CAUBET, (1998 ) ,le métissage langagier chez les maghrébins en France et en Algérie, p :139.

LH1

00.16_____00.25\\

09 secondes

01

LF2

00.25_____00.36\\

11 secondes

01

LF3

00.36_____0.37\\

01 seconde

01

LH1

00.37 0.43

06 secondes

01

 
 

Silence

Silence

Silence

LH1

00.57 1.07\\

50 secondes

00

 

LF2

1.07 01.14\\

07 secondes

01

 

LH1

01.14 1.36\\

12 secondes

01

 

LF1

1.36 1.48

12 secondes

01

 

LF3

1.48 1.56\\

07 secondes

00

 

LH1

1.56 2.24

68 secondes

01

 

LF2

2.25 2.34

9 secondes

00

 

LF3

2.34 2.43

09 secondes

00

 

LF1

2.43 2.58\\

15 secondes

00

 

Silence

Silence

Silence

Silence

LH1

3.24 3.32

08 secondes

01

 

LF2

3.33 3.44

11 secondes

00

 

LF3

3.45 3.52\\

07 secondes

00

 

Silence

Silence

Silence

Silence

LH1

4.12 4.20

08 secondes

01

 

LF2

4.24 4.30\\

06 secondes

00

 

LH1

4.30 5.03\\

73 secondes

01

 

Chapitre IV : Analyse des données résultant de l'enquête par enregistrement

LH2

5.05_____5.09

04 secondes

00

LF4

5.11_____5.18\\

07 secondes

00

LH1

5.18_____5.29\\

11 secondes

01

LF1

5.29_____5.40

12 secondes

01

LF2

5.40_____5.43

03 secondes

00

LF1

5.45_____5.56\\

11 secondes

00

LH1

5.56____6.24\\

68 secondes

01

Tableau12 : tableau synthétique2 des résultats correspondant aux stéréotypes émergés dans la
conversation mixte.

A travers les résultats obtenus dans le tableau (ci-dessus) qui résume les stéréotypes dans la conversation mixte [E1] plus particulièrement ceux qui portant sur la monopolisation, et l'interruption de la parole ainsi que le stéréotype de politesse.

Il apparait nettement que le locuteur LH1 a pris respectivement 10 fois la parole, cependant, le nombre des interventions des locutrices est seulement 14 fois répartis entre les 4 femmes comme suit : [LF1 : 5 interventions, LF2 : 5 interventions, LF3 : 03 interventions et LF4 : une (1) seule intervention.

Parallèlement à ces résultats, si nous examinons le nombre total des unités par seconde produit par le locuteur LH1 dans ses interventions est 313 secondes quant au LH2 n'a produit que 09 secondes. Toute fois, les 04 locutrices ont produit 136 unités par seconde réparties judicieusement entre elles.

Ceci nous conduit à montrer que le locuteur LH1 a monopolisé la parole en présence de ses interlocutrices sans leur donner une opportunité pour exprimer leurs idées ; dans la

2 Le tableau ci-dessus résume le nombre des interventions et des interruptions apparaissant dans la conversation mixte. Nous avons comptabilisé la durée de l'intervention de chaque locuteur et locutrice et nous avons délimité le nombre des interruptions réalisé par les hommes et les femmes pour pouvoir connaitre qui parmi les deux interrompe-t-il la parole à son partenaire ? et Qui a-t-il pris beaucoup plus la parole ?

(\\ : Est un singe représentant le phénomène d'interruption)

Chapitre IV : Analyse des données résultant de l'enquête par enregistrement

Chapitre IV : Analyse des données résultant de l'enquête par enregistrement

mesure où il a parlé pendant de longues durés comparativement aux durés prises par chaque locutrice.

Sur une autre optique, nous remarquons que le nombre d'interruptions produit par LH1 est de 09 sans s'excuser. LF2 quant à elle, a interrompu le locuteur LH1 deux fois en utilisant une formule de politesse sollicitant le pardon à la durée [1.07 - 1.14] ce qui indique que les femmes sont plus polies devant le sexe opposé.

Dans une conversation mixte , nous apercevons que le sexe masculin a cette faculté de domination sur le sexe féminin parce que le statut social des femmes est en général inférieur à celui des hommes .En conséquence ,les femmes ,en revanche paraissent passives et soumises raison pour laquelle elles se font souvent interrompre .

Nous réputons que les phénomènes de domination et d'interruption ne sont que des préjugés sociaux influencent impérativement la pratique de la langue.

Nous passons maintenant à analyser quelques séquences appartenant au deuxième enregistrement [E2] afin de pouvoir y dégager quelques phénomènes. Nous remarquons que lors de l'analyse nous nous sommes confrontée à un phénomène de création lexicale fait par des jeunes garçons dont nous avons enregistrés la discussion. Un de ces jeunes garçons raconte, dans cette discussion, son aventure sur facebook de sorte qu'il était en quête de connaitre une jeune femme.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld