WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La production littéraire tchadienne écrite d'expression française : essai d'analyse sociologique.

( Télécharger le fichier original )
par Robert MAMADI
Université de Ngaoundéré - Master ès Letrres 2010
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapitre 4 : Les facteurs linguistiques, religieux et culturels

En Afrique, la plupart des écrivains s'adressent à leurs publics dans la langue de l'ancien colonisateur malgré eux. Tchicaya U Tamsi, poète congolais résume cette contrainte en ces termes : « écrire en français n'a pas été le fait d'un choix intérieur, mais procède d'une exigence externe» (Schifano32, 2003 : 56). Les exigences extérieures sont entre autres le refus de la plupart des éditeurs à éditer les textes en langues locales. Ainsi, « l'écrivain du continent africain écrit généralement dans une langue qui n'est pas la sienne et pour un public donc la majorité ne sait pas lire» (Schifano, 2003 : 51). Sartre, Senghor, Tchicaya, Kesteloot, à l'instar de plusieurs critiques et écrivains, après avoir soulevé le problème linguistique, ont opté pour le français. Au Tchad, le français n'est utilisé couramment que par un groupe d'intellectuels très restreint. Le reste de la population est en majorité analphabète tant en langues nationales qu'en langues étrangères. Or, il se pose, entre ces langues, une question d'intercompréhension. C'est de ce paradoxe qu'il s'agit dans ce chapitre. Étudiant le rapport littérature-culture, Salaka obtient que :

La culture est un ensemble des formes, des manières, ou méthodes matérielles

ou immatérielles, concrètes ou abstraites, par lesquelles les hommes, de façon individuelle ou collective, manifestent, expriment d'une part leurs rapports avec leur environnement et d'autre part leurs rapports entre eux. (Salaka, 2003 : 53). Elle est le lieu de dépôt des manières de faire et de penser. Pour Chevrier, le fait

d'« utiliser une langue d'emprunt pour exprimer sa propre culture aboutit non seulement à une transformation du message mais à une véritable trahison» (Chevrier, 1984 : 208). Il reconnaît par la suite que le choix d'une langue vernaculaire est possible à condition que les politiciens et les linguistes s'entendent et en vulgarisent une. Après l'état des lieux, notre souhait est d'arriver à un tel résultat.

En ce qui concerne la religion, sa pratique par les membres d'une même famille, d'un même village ou d'un pays pose généralement des problèmes de cohabitation. Quand un conflit issu de la religion est bien géré, nous bénéficions d'un enrichissement culturel mutuel. Au cas contraire, il peut entraîner la ségrégation, le rejet de ceux qui ne pratiquent pas la même religion que soi. Dans ce travail, l'enrichissement culturel est notre projet.

32In Manessy, Gabriel, Le français en Afrique noire : mythe, stratégies, Paris, L'Harmattan, cité par Schifano

94

1. Les contraintes linguistiques

Penser une langue en termes d'hétérogénéité, de pluralité et de créativité peut conduire à un composite riche mais pas toujours homogène. En Afrique, les langues locales s'imbriquent au français et lui donnent une couleur locale. Au Tchad, hormis l'usage du français classique en zones administratives et celui du « petit français » (français vernaculaire tchadien) dans les places publiques en milieu urbain, les populations rurales donnent au français une place élitiste, il est moins utilisé dans les échanges. La diversité linguistique, le bilinguisme et l'analphabétisme dans une des langues officielles sont des contraintes surmontables. Cette difficulté mérite d'être passée en revue.

La diversité linguistique est de prime abord une richesse dans la mesure où chaque langue garde en elle les valeurs culturelles du groupe ethnique qui la génère. Mais elle peut se poser avec une grande acuité comme problème quand les peuples qui occupent le territoire, au lieu de s'entendre, cherchent chacun à montrer son hégémonie. Le bilinguisme est une solution pour l'échange sociopolitique, économique et culturel, mais la présente étude vise à démontrer que celui du Tchad est mal géré.

Dans un tel contexte, le français reste la langue de prédilection pour la production des textes littéraires et leur consommation au Tchad. L'arabe, selon les recherches, a fait son essai en production littéraire, mais son alphabet et son écriture sont restés très élitistes pour la majorité de la population tchadienne.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld