WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contact et usage des langues dans l'espace médiatique algérien: de la créativité au quotidien

( Télécharger le fichier original )
par Moussa LAHOUAM
Université Badji Mokhtar Annaba - Master FLE 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

3-Problématique

De nombreuses problématiques ont été étudiées afin d'éclairer la situation sociolinguistique algérienne13(*). La plupart de ces problématiques ont porté un regard sur les différentes marques transcodiques existant dans les usages quotidiens des locuteurs algériens. Parmi ces marques, il y a lieu de relever le métissage linguistique. Ce dernier constitue un intérêt certain pour tout chercheur qui s'intéresse à l'étude de l'hybridation lexicale. Celle-ci résulte- dans le cas qui nous concerne- d'un processus d'alternance continu entre arabe dialectal et français parlé. Ce processus d'alternance est caractérisé par la production de termes composites où prédomine le phénomène d'emprunt algérianisé. A cet égard, CHRISTIAN Baylon (1991 :122), soutient : « dans certaines conditions, la société peut être un lieu de création, de naissance d'une langue et de sa structuration : c'est le cas de ce que l'on a coutume d'appeler des langues mixtes, des langues naturelles empruntant certains traits à une langue et certains traits à d'autres ». Le questionnement qui fonde notre recherche est de mesurer les conséquences de la créativité lexicale, ci-dessus décrite, sur les pratiques langagières actuelles. Autrement dit, tenter de comprendre si ce phénomène de transfert de trait d'une langue à l'autre : ici arabe dialectal vers le français et inversement, répond nécessairement à un besoin langagier imposé par des « situations de communication »14(*) 

4- Hypothèse(s)

Une seule hypothèse alimente notre analyse et qui se résume comme suit:

L'arabe dialectal envahit les médias audiovisuels algériens et propose ainsi de nouvelles donnes. Par le biais des différents contacts qu'il entretient avec le français, il prouve de jour en jour ses capacités d'innovation ainsi que son adaptabilité aux mutations socio-économiques, socioculturelles et technologiques. Ces pratiques langagières tendent à se généraliser pour toucher la société tout entière notamment lorsqu'il s'agit de communication dont le référent est local.

* 13 Taleb Ibrahimi, K. (1996,2004), AsselahRahal, S. (2000,2001),Dourrari, A. (2003) (2011),Saadi, N. (2012)

* 14 Notion que nous utilisons pour la prise en charge de tous les éléments contribuant à un échange langagier : les locuteurs (avec toutes leurs spécificités), les lieux, le thème de l'échange...etc

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Des chercheurs qui cherchent on en trouve, des chercheurs qui trouvent, on en cherche !"   Charles de Gaulle