WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contact et usage des langues dans l'espace médiatique algérien: de la créativité au quotidien

( Télécharger le fichier original )
par Moussa LAHOUAM
Université Badji Mokhtar Annaba - Master FLE 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Résumé

L'Algérie connait un plurilinguisme de fait  qui ne cesse de marquer les usages quotidiens de tous les algériens. Le plurilinguisme en question se traduit par la coexistence de l'arabe standard, l'arabe dialectal, le berbère et le français1(*). Les pratiques linguistiques médiatiques manifestent une prise en charge de cette diversité linguistique et culturelle. I. Chachou2(*) soutient qu'« Aujourd'hui, l'environnement médiatique est moins cloisonné sur le plan linguistique où on y constate une diversité dans les usage ». En effet, les chaines de télévisions, en particulier, s'avèrent être un lieu de liberté langagière et d'innovation linguistique et trouvent leur source dans le discours social. A cet effet, nous pouvons avancer que les chaines de télévision ont participé plus ou moins activement à la diffusion et la promotion de l'arabe dialectal dans toutes ses variétés. Ainsi, ce parler retrouve sa capacité de création et se transforme en une norme endogène dont les principales caractéristiques sont la mixité et l'hybridité linguistique, qui se manifestent à travers l'appropriation et l'adaptation du français à un contexte local. C'est à ce phénomène de métissage dans les productions linguistiques que nous nous intéresserons dans le présent mémoire.

Mots clés: Plurilinguisme, arabe dialectal, médiatique, innovation linguistique, discours social, norme endogène, mixité et hybridité linguistique.

Summary
Algeria knows a de facto multilingualism which does not stop marking the daily uses of all the Algerian. The multilingualism in question is translated by the coexistence of standard Arabic, dialectal Arabic, Berber and French. The media linguistic practices show a coverage (care) of this linguistic and cultural diversity. Chachou supports that " today, the media environment is less divided up on the linguistic plan where we notice a diversity in the uses(practices) there. ". Indeed, television channels, in particular, turn out to be a place of linguistic freedom and linguistic innovation and find their source (spring) in the social speech. For that purpose, we can move forward that television channels participated more or less actively distribution (Broadcasting) and the promotion of dialectal Arabic in all its varieties. So, to speak it finds its capacity of creation and is transformed into an endogenous standard the main characteristics of which are the coeducation(mixing) and the linguistic hybridity, which show themselves through the appropriation and the adaptation of French to a local context. It is in this phenomenon of interbreeding in the linguitiques productions that we shall be interested in the present report.

Keywords: multilingualism, dialectal, media Arabic, linguistic innovation, social speech, endogenous standard, coeducation (mixing) and linguistic hybridity.

??I?:

ÊÚÑ ÇáÌÒÇÆÑ ÊÚÏÏÇ áÛæíÇ íÊÌáì ãä ÎáÇá ÇáããÇÑÓÉ ÇáíæãíÉ ááÌÒÇÆÑííä íÙåÑ åÐÇ ÇáÊÚÏÏ ÇááÛæí ãä ÎáÇá ÇáÊÚÇíÔ Èíä ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ ÇáÕÍì, ÇáÚÑÈíÉ ÇáÏÇÑÌÉ, ÇáãÇÒíÛíÉ æ ÇáÑäÓíÉ .

Åä ÇáããÇÑÓÇÊ ÇááÛæíÉ ÇáÅÚáÇãíÉ ÊáÚÈ ÏæÑÇ ßÈíÑÇ í ÇáÊßá æÇÍÊÖÇä åÐå ÇáÊÚÏÏíÉ ÇááÛæíÉ æÇáËÞÇíÉ. ÊÄßÏ ÅÈÊÓÇã ÔÇÔÑ í åÐÇ ÇáãÌÇá : "áÞÏ ÕÈÍ ÇáãÌÇá ÇáÅÚáÇãí Çáíæã Þá ÅäÛáÇÞÇ Úáì ÇáãÓÊæì ÇááÛæí, ÍíË ÕÑäÇ äáÇÍÙ ÊÚÏÏíÉ í ÇáããÇÑÓÉ".

í ÇáæÇÞÚ ÕÈÍÊ ÇáÞäæÇÊ ÇáÊáÒíæäíÉ ÈÇáÎÕæÕ, ãßäÉ ááßáÇã æ ÇáÊÌÏíÏ ÇááÛæí æÇáÅÈÊßÇÑ ÍíË äÌÏ ÖÇáÊåÇ í ÇáÎØÇÈ ÇáÅÌÊãÇÚí.

áåÐÇ ÇáÛÑÖ, íãßääÇ ÇáÞæá Èä ÇáÞäæÇÊ ÇáÊáÒíæäíÉ ÓÇåãÊ Úáì ÇáÞá í äÔÑ æÊäãíÉ ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ ÇáÏÇÑÌÉ Èßá áåÌÇÊåÇ.

æÈåÐÇ ÊÌÏ åÐå ÇááÛÉ ÞÏÑÊåÇ Úáì ÇáÅÈÏÇÚ æÊÊÍæá ÈÐáß Åáì áÛÉ ãÍáíÉ ãÈäíÉ Úáì ÎÕÇÆÕ ÇáãÒÌ æ ÇáÊåÌíä ÇááÛæííä ãä ÎáÇá ÅÓÊÛáÇá ÇááÛÉ ÇáÑäÓíÉ áÛÑÇÖ ãÍáíÉ . æáÙÇåÑÉ ÇáÎáØ í ÇáÅäÊÇÌ ÇááÓÇäí åÐå , ÓäÎÕÕ åÐÇ ÇáÈÍË

C????CE C???EC??E:

ÊÚÏÏ ÇááÛÇÊ- ÇáÚÑÈíÉ ÇáÏÇÑÌÉ- ÇáÅÚáÇãíÉ- ÇáÅäÊßÇÑ ÇááÛæí- ÇáÎØÇÈ ÇáÌãÇÚí- ÇáãÚíÇÑ ÇááÛæí ÇáãÍáí- ÇáÊåÌíä ÇááÛæí

* 1 Taleb Ibrahimi, l'Algérie : coexistence et concurrence des langues (1998 : 22)

* 2 I. CHACHOU, citée par KHELIFI Hanane, L'alternance codique dans l'émission radiophonique "média mania " de Jijel FM, mémoire de master, pp:120-121


précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait"   Appolinaire