I.2.2 Les techniques de traduction applicables au texte
politique
Nombres de difficultés sont
en effet, rencontres dans la traduction des textes politiques. Elles
relèvent souvent des structures linguistiques et syntaxiques. Il s'agit
des difficultés inhérentes aux textes à traduire. Ainsi,
ces difficultés pourraient résulter à un travail
approximatif de la part du traducteur même si elles ne dédouanent
pas le traducteur en cas de rendu approximatif. Le traducteur est donc
appelé, par conséquent, a s'imprégner du texte de
départ au prix d'une lecture critique mais aussi et surtout de savoir
quel technique de traduction est appropriée pour le texte politique.
Ainsi, Vinay et Darbelnet nous propose quatre de leurs
sept techniques de traduction et d'autres méthodes, toutes
adéquates pour les traductions spécialisées telles que la
traduction politique dans Stylistique comparée du français et
de l'anglais(1977).
I.2.2.1 La traduction littérale
La traduction littérale est encore
appelée traduction directe ou mot-a-mot. Elle désigne le fait que
« le message LD (langue de départ) se laisse parfaitement
transposer dans le message LA (langue d'arrivée), parce qu'il repose
soit sur les catégories parallèles (parallélisme
structural), soit sur des conceptions parallèles (parallélisme
métalinguistique) » (Vinay et Darbelnet, 1984 :47). Cette
technique est simple et efficace.
I.2.2.2 La modulation
« La modulation est une variation dans le
message, obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage et
très souvent de catégorie de pensée » (Vinay et
Darbelnet, 1984 :11). Cette variation devient indispensable lorsque
le passage de LD a LA ne peut s'opérer sans trahir le génie de
la langue d'arrivée.
I.2.2.3 La transposition
Elle est définie « le
procédé qui consiste à remplacer une partie du discours
par une autre sans en changer le sens » (Vinay et Darbelnet,
1984 :50) ou « le procédé par lequel un
signifié change de catégorie grammaticale »
(op.cit. :16). La transposition permet de transformer un nom en un
adjectif qualificatif et vice versa, un adjectif en un adverbe et vice versa,
etc. Elle est applicable aussi bien à l'intérieur d'une langue
que dans le passage d'une langue a l'autre.
I.2.2.4 L'étoffement
« L'étoffement est
le renforcement d'un mot qui ne suffit pas à lui-même et qui a
besoin d'être épaulé par d'autres » (Vinay et
Darbelnet)
I.2.2.5 L'emprunt
« Trahissant une lacune,
généralement une lacune métalinguistique, technique
nouvelle, concept inconnu, l'emprunt est le plus simple des
procédés de traduction » (Vinay et Darbelnet,
1984 :47). Il s'agit de copier sans contour un terme d'une langue pour une
autre. Le recours à ce procédé participe de la
volonté de création par le traducteur d'un effet de style,
notamment l'introduction de la couleur locale.
|