WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

I.2.2 Les techniques de traduction applicables au texte politique

Nombres de difficultés sont en effet, rencontres dans la traduction des textes politiques. Elles relèvent souvent des structures linguistiques et syntaxiques. Il s'agit des difficultés inhérentes aux textes à traduire. Ainsi, ces difficultés pourraient résulter à un travail approximatif de la part du traducteur même si elles ne dédouanent pas le traducteur en cas de rendu approximatif. Le traducteur est donc appelé, par conséquent, a s'imprégner du texte de départ au prix d'une lecture critique mais aussi et surtout de savoir quel technique de traduction est appropriée pour le texte politique.

Ainsi, Vinay et Darbelnet nous propose quatre de leurs sept techniques de traduction et d'autres méthodes, toutes adéquates pour les traductions spécialisées telles que la traduction politique dans Stylistique comparée du français et de l'anglais(1977).

I.2.2.1 La traduction littérale

La traduction littérale est encore appelée traduction directe ou mot-a-mot. Elle désigne le fait que « le message LD (langue de départ) se laisse parfaitement transposer dans le message LA (langue d'arrivée), parce qu'il repose soit sur les catégories parallèles (parallélisme structural), soit sur des conceptions parallèles (parallélisme métalinguistique) » (Vinay et Darbelnet, 1984 :47). Cette technique est simple et efficace.

I.2.2.2 La modulation

« La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage et très souvent de catégorie de pensée » (Vinay et Darbelnet, 1984 :11). Cette variation devient indispensable lorsque le passage de LD a LA ne peut s'opérer sans trahir le génie de la langue d'arrivée.

I.2.2.3 La transposition

Elle est définie « le procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre sans en changer le sens » (Vinay et Darbelnet, 1984 :50) ou « le procédé par lequel un signifié change de catégorie grammaticale » (op.cit. :16). La transposition permet de transformer un nom en un adjectif qualificatif et vice versa, un adjectif en un adverbe et vice versa, etc. Elle est applicable aussi bien à l'intérieur d'une langue que dans le passage d'une langue a l'autre.

I.2.2.4 L'étoffement

« L'étoffement est le renforcement d'un mot qui ne suffit pas à lui-même et qui a besoin d'être épaulé par d'autres » (Vinay et Darbelnet)

I.2.2.5 L'emprunt

« Trahissant une lacune, généralement une lacune métalinguistique, technique nouvelle, concept inconnu, l'emprunt est le plus simple des procédés de traduction » (Vinay et Darbelnet, 1984 :47). Il s'agit de copier sans contour un terme d'une langue pour une autre. Le recours à ce procédé participe de la volonté de création par le traducteur d'un effet de style, notamment l'introduction de la couleur locale.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"La première panacée d'une nation mal gouvernée est l'inflation monétaire, la seconde, c'est la guerre. Tous deux apportent une prospérité temporaire, tous deux apportent une ruine permanente. Mais tous deux sont le refuge des opportunistes politiques et économiques"   Hemingway