I.2.1.2 La théorie de la traduction
communicative
D'après le traducteur en
communication New mark, la « communicative translation
attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that
obtained on the readers of the originals » (p.39). Ainsi
donc, la traduction communicative tente autant que faire se peut de produire
sur les lecteurs francophones un effet semblable à celui que le texte
original doit produire sur les lecteurs Anglophones. La traduction
communicative s'intéresse donc davantage à la réaction des
locuteurs de la langue d'arrivée. Il y a même lieu d'affirmer
qu'elle est une procédure subjective, car son intention principale est
de produire un effet certain dans l'esprit des lecteurs.
I.2.1.3 La théorie du sens
La théorie du sens ou
théorie interprétative émane du principe suivant : la
traduction n'est pas une opération de conversion des mots d'une langue a
l'autre ; elle est précisément la transmission du message
véhicule par les mots ou la langue. Aussi, le message est-il le point
focal de la traduction en lieu et place du mot. Il est également
l'élément de communication central entre les hommes.
Pour les partisans de cette théorie, la
fidélité au vouloir dire de l'auteur constitue la notion
cardinale en traduction. A cet effet, la traduction est l'addition de la
compréhension (du message) et de la réexpression (de celui-ci).
Elle est l'éloge du fond au détriment de la forme, louange du
contenant au dépend du contenu.
|