CHAPITRE III: INTERPRETATIONS ET COMMENTAIRES
III.1 Interprétation de l'application des
théories..................................39
III.1.1 La traduction politique comme un moyen de rapprocher
les gens......40
III.1.2 La traduction communicative centrée sur le
récepteur..................41
III.1.3 La traduction politique pour restituer
l'idéologie du texte de
départ............................................................................................................42
III.2 Interprétation de l'application des
techniques.......................................43
III.2.1 La traduction Littérale comme stratégie
pour préserver l'unité
nationale................................................................................43
III.2.2 La traduction comme outil de manipulation politique
à travers la
« modulation »........................................................................44
III.2.3 La transposition comme technique de traduction
politique au service du
traducteur...........................................................................45
III.2.4 L'étoffement technique de traduction politique
au service de du
pacifisme...............................................................................46
III.2.5 Application de l'Emprunt comme outil de
flatterie......................47
III.2.6 Démonstration de solidarité à
travers « la compensation................47
Conclusion...............................................................................50
Références................................................................................52
INTRODUCTION GENERALE
La traduction est une activité de plus en plus
indispensable aujourd'hui, pour une communication effective à travers le
monde. Au Cameroun précisément, la nécessité de la
traduction n'est plus à prouver quand on sait que ses deux langues
officielles sont l'anglais et le français et qu'il y a deux
communautés linguistiquement. Le statut bilingue du Cameroun et la
complexité de son histoire, notamment sur le plan politique, sont les
bases de ce travail. En effet, le choix du présent sujet a
été motivé par la prise de conscience du fait que pour des
besoins de paix et d'unité nationale, les textes politiques ne sont pas
toujours traduits tels quels. Autrement dit, des mesures sont prises chaque
fois qu'il faut traduire un texte politique vers le français ou
l'anglais selon que le destinataire est anglophone ou francophone. La raison
générale de ce phénomène est que les Camerounais
d'expression française et ceux d'expression anglaise n'ont pas connu les
mêmes expériences pré et postcoloniales et n'ont pas subis
les mêmes traitements. Ainsi nous avons pensé que la traduction
des textes politiques, surtout dans notre contexte, devrait avoir des
spécificités. Dans le cas que nous étudions dans le cadre
de ce travail, nous faisons l'hypothèse que la traduction politique
pourrait servir d'instrument de manipulation ; puisque le destinataire est
visé au même titre que celui du texte source. Ce mémoire
consistera ainsi non seulement à montrer les spécificités
de la traduction politique mais aussi à montrer que ces
spécificités-là ont permis une traduction politique
manipulée du corpus à pour des raisons du même ordre.
Ledit corpus s'intitule Cameroun Political Story: Memories
of an Authentic Eye Witness de Nerius Namaso Mbile. C'est un texte qui
raconte l'histoire politique du Cameroun du point de vue d'un Anglophone. Il
relate les faits du temps des Cameroun Français et Britannique, des
décisions prises à la conférence de Foumban de 1961 sans
demander l'avis des Anglophones et qui les prive de nombreux avantages, des
activistes de la SCNC (Southern Cameroons National Council) qui militent pour
la re-séparation des anglophones et des francophones en insistant sur le
fait que les anglophones sont marginalisés et relégués au
second plan dans les prises de décisions au Cameroun. Mbile se dit
témoin de tout ce qui s'est passé et de toutes les injustices
dont les anglophones ont été victimes, mais il n'entend pas
susciter une quelconque division pour autant. Au contraire, il demande à
ses confrères de taire les querelles qui émanent de la
Conférence de Foumban et qui seraient à l'origine du
problème anglophone. Il prône l'unité nationale, le
patriotisme et l'intégration nationale.
La traduction du corpus a par conséquent
été réalisée en manipulant la langue de
manière à ce que toute chose qui a un caractère
péjoratif pour le francophone soit masquée et ce qui est
prôné comme le patriotisme, l'unité et l'intégration
nationales, soit mis en avant et renforcé, d'où la manipulation
politique. Tout ceci dans un seul but, celui de préserver la paix au
Cameroun, ce qui renvoie tout simplement à la finalité et la
raison de cette traduction politique.
Ce travail est organisé en trois chapitres dans
lesquels sont organisées les idées. Le chapitre 1, titré
« cadre théorique », nous présentera d'abord
la traduction basique, ainsi que la politique basique. Ensuite, on y
retrouvera aussi les éléments qui sont spécifiques
à la traduction politique. Et enfin cette première partie nous
fait un dessein de la scène politico-historique afin de nous
éclairer sur les raisons latentes des comportements divers dans les
rédactions et les traductions.
Le deuxième chapitre porte pour
titre « illustrations et analyses ». Il montre comment
les éléments propres à la traduction politique sont
utilisés et par la suite analysés pour une bonne
compréhension.
La troisième et dernière partie de ce travail
s'intitule « interprétations et commentaires ».
Elle a pour objectifs de mettre en relation les illustrations et le contexte
politique du Cameroun, puis de les commenter afin de voir si notre
hypothèse va être confirmée ou infirmée. Aussi, on
verra comment la traduction a réussie à préserver
l'idéologie de paix et d'unité que prône l'auteur du
corpus.
|