WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Spécificité de la traduction politique: le cas de la traduction de " Cameroon political story: memories of an authentic eye witness " de Nerius Namaso Mbile

( Télécharger le fichier original )
par Cynthia CHEDJE BIDJANGA
Universite de Buéa - Licence ès lettres bilingues (français- anglais) 2012
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CHAPITRE III: INTERPRETATIONS ET COMMENTAIRES

III.1 Interprétation de l'application des théories..................................39

III.1.1 La traduction politique comme un moyen de rapprocher les gens......40

III.1.2 La traduction communicative centrée sur le récepteur..................41

III.1.3 La traduction politique pour restituer l'idéologie du texte de départ............................................................................................................42

III.2 Interprétation de l'application des techniques.......................................43

III.2.1 La traduction Littérale comme stratégie pour préserver l'unité nationale................................................................................43

III.2.2 La traduction comme outil de manipulation politique à travers la « modulation »........................................................................44

III.2.3 La transposition comme technique de traduction politique au service du traducteur...........................................................................45

III.2.4 L'étoffement technique de traduction politique au service de du pacifisme...............................................................................46

III.2.5 Application de l'Emprunt comme outil de flatterie......................47

III.2.6 Démonstration de solidarité à travers « la compensation................47

Conclusion...............................................................................50

Références................................................................................52

INTRODUCTION GENERALE

La traduction est une activité de plus en plus indispensable aujourd'hui, pour une communication effective à travers le monde. Au Cameroun précisément, la nécessité de la traduction n'est plus à prouver quand on sait que ses deux langues officielles sont l'anglais et le français et qu'il y a deux communautés linguistiquement. Le statut bilingue du Cameroun et la complexité de son histoire, notamment sur le plan politique, sont les bases de ce travail. En effet, le choix du présent sujet a été motivé par la prise de conscience du fait que pour des besoins de paix et d'unité nationale, les textes politiques ne sont pas toujours traduits tels quels. Autrement dit, des mesures sont prises chaque fois qu'il faut traduire un texte politique vers le français ou l'anglais selon que le destinataire est anglophone ou francophone. La raison générale de ce phénomène est que les Camerounais d'expression française et ceux d'expression anglaise n'ont pas connu les mêmes expériences pré et postcoloniales et n'ont pas subis les mêmes traitements. Ainsi nous avons pensé que la traduction des textes politiques, surtout dans notre contexte, devrait avoir des spécificités. Dans le cas que nous étudions dans le cadre de ce travail, nous faisons l'hypothèse que la traduction politique pourrait servir d'instrument de manipulation ; puisque le destinataire est visé au même titre que celui du texte source. Ce mémoire consistera ainsi non seulement à montrer les spécificités de la traduction politique mais aussi à montrer que ces spécificités-là ont permis une traduction politique manipulée du corpus à pour des raisons du même ordre.

Ledit corpus s'intitule Cameroun Political Story: Memories of an Authentic Eye Witness de Nerius Namaso Mbile. C'est un texte qui raconte l'histoire politique du Cameroun du point de vue d'un Anglophone. Il relate les faits du temps des Cameroun Français et Britannique, des décisions prises à la conférence de Foumban de 1961 sans demander l'avis des Anglophones et qui les prive de nombreux avantages, des activistes de la SCNC (Southern Cameroons National Council) qui militent pour la re-séparation des anglophones et des francophones en insistant sur le fait que les anglophones sont marginalisés et relégués au second plan dans les prises de décisions au Cameroun. Mbile se dit témoin de tout ce qui s'est passé et de toutes les injustices dont les anglophones ont été victimes, mais il n'entend pas susciter une quelconque division pour autant. Au contraire, il demande à ses confrères de taire les querelles qui émanent de la Conférence de Foumban et qui seraient à l'origine du problème anglophone. Il prône l'unité nationale, le patriotisme et l'intégration nationale.

La traduction du corpus a par conséquent été réalisée en manipulant la langue de manière à ce que toute chose qui a un caractère péjoratif pour le francophone soit masquée et ce qui est prôné comme le patriotisme, l'unité et l'intégration nationales, soit mis en avant et renforcé, d'où la manipulation politique. Tout ceci dans un seul but, celui de préserver la paix au Cameroun, ce qui renvoie tout simplement à la finalité et la raison de cette traduction politique.

Ce travail est organisé en trois chapitres dans lesquels sont organisées les idées. Le chapitre 1, titré « cadre théorique », nous présentera d'abord la traduction basique, ainsi que la politique basique. Ensuite, on y retrouvera aussi les éléments qui sont spécifiques à la traduction politique. Et enfin cette première partie nous fait un dessein de la scène politico-historique afin de nous éclairer sur les raisons latentes des comportements divers dans les rédactions et les traductions.

Le deuxième chapitre porte pour titre « illustrations et analyses ». Il montre comment les éléments propres à la traduction politique sont utilisés et par la suite analysés pour une bonne compréhension.

La troisième et dernière partie de ce travail s'intitule « interprétations et commentaires ». Elle a pour objectifs de mettre en relation les illustrations et le contexte politique du Cameroun, puis de les commenter afin de voir si notre hypothèse va être confirmée ou infirmée. Aussi, on verra comment la traduction a réussie à préserver l'idéologie de paix et d'unité que prône l'auteur du corpus.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard