III.2 INTERPRETATION DE L'APPLICATION DES
TECHNIQUES
Les techniques applicables à la traduction d'un texte
politique que nous avons proposées ont été
retrouvées dans la traduction de notre corpus qui, rappelons, est un
texte qui relate l'histoire de la scène politique du Cameroun post
indépendant. Nous avons relevés les éléments dans
lesquels ces techniques ont été utilisées à travers
des illustrations. Nous nous attèlerons donc à mettre en relation
ces illustrations et notre hypothèse au travers des
interprétations.
III.2.1 La traduction Littérale comme
stratégie pour préserver l'unité nationale
Etant une traduction directe, comme nous l'avons dit, cette
technique sert à préserver toute l'intention de la langue de
départ. Si l'on est sûr que l'intention ne va pas être
altérée, ce procédé est très utile et
même facile. La manipulation ici réside dans le fait que, bien
que la restitution soit directe, il y a des mots qui ne sont pas rendus
littéralement. Ce choix de rendre littéralement certains mots et
pas d'autres n'est pas anodin. Dans notre illustration 1, «Why did the
opposition come to this conclusion? (p.177)», on constate que tout a
été rendu littéralement, parce que ça ne
compromettait pas la coloration désirée du message. Par contre,
« come to » n'a pas été rendu
littéralement par « parvint-a » parce que
cette restitution préserve à la fois l'intention et la conviction
politique qui s'y cachent. On retrouve ici l'intention de préserver
l'unité nationale par le pacifisme de la traduction qui doit
protéger l'auteur, en disant les choses au lecteur de manière
à ne pas créer de discorde, même mentale.
III.2.2 La traduction comme outil de manipulation politique
à travers la « modulation »
La modulation qui est la variation dans le message, obtenue
en changeant de point de vue, d'éclairage et très souvent de
pensée selon Vinay et Darbelnet. Modulation sous-entend changement et
donc elle serait une technique intéressante dans une traduction
politique puisqu'elle cherche à diluer ou transformer l'information dans
la langue d'arrivée pour qu'elle corresponde à son destinataire.
Dans notre illustration, «Also, out of the thirteen Trust
Territory members, at least one of them was to be a member of
the Eastern Region Government at Enugu », il y avait un
changement de point de vue dans la restitution de « was to
be » en « revenait de droit ».
Alors, que « devait être » et
« revenait de droit » ne veulent en aucun cas dire
la même chose, même si ça peut signifier la même chose
selon le contexte. Dans la situation politico-historique du Cameroun, la partie
anglophone pense que si elle était restée avec le Nigeria, elle
ne souffrirait pas de « marginalisation » au lieu d'avoir
à partager un pays avec des gens qui « ne les
estiment » pas assez. Dans notre phrase d'illustration, le traducteur
a rendu cette phrase de cette façon pour insinuer que le Nigeria aussi
leur a refusé ce qui leur « revenait de
droit ». Loin de vouloir s'attarder sur des vieux problèmes
qui nous divisent au lieu de nous réunir, cette restitution est juste
une preuve parmi d'autres que la traduction politique peut subir une modulation
quand elle doit servir d'outil de manipulation au même titre que le texte
source. On constate donc qu'au cours de la traduction le message a
été rendu mais le point de vue a été changé
pour épouser une idéologie politique qu'il n y a pas de
distinction entre francophone et anglophones au Cameroun, qu'il n y a que des
citoyens bilingues unis. D'ailleurs c'est ce l'auteur du texte source-Nerius
Namaso Mbile, tente tant bien que mal de démontrer.
|